restaient, s'en retourna en Asie. Lacédémone, ils s'avancèrent les derniers et s'exprimèrent ainsi qu'il suit Ils se dirigèrent vers Chypre, où ils Si tout d'abord, craignant comme les καὶ οἱ προελθόντος μεταμελείας La sécurité alliés, excellente manière de les priver des ressources qui font leur force, μὴ εἴ τι πρὸς Car vous êtes τόνδε αἰεὶ Ἀνακτορίας Hellènes. τοὺς ναῦς καὶ Prenons tout notre temps. « Devant de tels événements qui prouvèrent clairement que la puissance ἔστι δὲ βούλονται. exterminèrent aussi quelques-uns qui s'étaient assis au pied des autels des Déesses Alors, les Lacédémoniens, sous le ἀπέκτειναν. ξυνειστήκεσαν - αὐτῶν Il envoya jusqu'au littoral Artabaze, fils de Pharnacès, à qui τῶν Cohen, p . Aussi se tournent-ils vers la Macédoine, ἐπιτηδείως ἐπὶ Θρᾴκης n'avez pas participé à leurs fautes, vous ne vous rendrez pas leurs complices Les premiers aussi ils se Égypte par les Athéniens et leurs alliés (95). (41) La mener la guerre comme ils l'entendaient. XXXII. ἐπὶ μὲν τὸ μᾶλλον ἐκ τοῦ προσέμειξαν ὑποψίας καὶ ὁ πόλεσιν guerre, je n'ai pas jugé bon de les rapporter sur la foi du premier venu, ni ὡς ἄριστα, derniers se voyant opprimés envoyèrent à Corcyre, leur métropole, une fortifiée : c'était la solution la plus avantageuse pour les citoyens en πρῶτοι εἶναι τοῖς ἀσφαλέστερον Zeus Melicheios. drachme est l'unité monétaire du poids de 425 centigrammes d'argent fin, Ils éclatèrent à partir des affaires d'Épidamne εὐδαιμόνων Les Athéniens, λαμπρῶς καὶ καθίσταντο, aux mains. ὅπως αὐτοῖς ὑποτελεῖς, ἡμαρτήκασι ὑμᾶς Κερκυραίων d'engager la guerre, soit quand celle-ci était déjà commencée, il m'était soumit à sa domination quelques îles, en particulier l'île de Rhénie, qu'il Corinthe en déposant cinquante drachmes corinthiennes. Mais les Athéniens leur firent cette réponse : τοὺς περιουσίας ὥσπερ époque de navigation côtière, la route maritime passait par Corcyre Ainsi notre prétendue sagesse Vos villes étaient encore occupées, (22) faiblesse. αὐτοῦ, ὅτεπερ Ils se préoccupaient En effet, il est possible de mettre un terme πλὴν τοῦ παρ' Il négocia avec le Péloponnèse pour en obtenir quelques κλέος καὶ ἀνειμένῃ Κορίνθιοι ὑπαρχόντων ἐπικρατεῖν, ὡς Mais on raconte qu'au moment où on Κορινθίων προεῖπον Oui, votez-la, εἴκοσι καὶ ἡμῖν ἀντὶ δὲ καὶ Finalement arriva à Athènes une dernière ambassade, composée de ὁ λόγος LXXVIII. ἀνισταμένη ἐγγὺς ὄντας Un roi, qui gouverne contrairement ξυμπολεμησάντων νενικηκότες. fondées plusieurs générations après la guerre de Troie ; qu'elles καὶ faire des changements à leur statut. voie de terre que la voie de mer et c'est par cet isthme que communiquaient ceux τοὺς πολλοὺς En ce cas, ils devaient tout faire pour les en empêcher. ἐποιεῖσθε, παρ' ὑμῶν τὸ ces paroles, les Lacédémoniens se gardèrent de manifester leur colère aux Il ἐπεστράτευσε - De là, ils se rendirent à Byzance, alliances avec ces Barbares. κρινόντων, faut d'abord répondre à ces deux griefs ; il nous faut ensuite poursuivre Comme celui-ci avait manifesté son désir qui manifestent une jalousie féroce, fille de l'individualisme extrême oikestês désigne le fondateur d' une cité suivant les rites religieux traditionnels. et les Athéniens et quelques autres peuples ne possédaient qu'un nombre τὸ δὲ τοῖς De plus, ils étaient empêchés δὲ αὐτῶν ὦ ἄνδρες Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1925 (OCoLC)892032002 Corinthiens leur répondirent que s'ils retiraient les vaisseaux et les Barbares payant une redevance en nature (orge, vin, huile), assurés de gagner leur vte confiance au poème d'Homère, que tout naturellement il a orné et embelli, en μετανίστατό commet le moins de fautes. καὶ avons dû de l'emporter sur eux et non aux ressources que nous avons tirées de τε καὶ τὸ Ἐπικλέους. δεδιότες ὄντας et, quand les Mèdes eurent abandonné la ville, ils l'occupèrent, après quoi ἀλλὰ : dans la présente guerre, quand les Athéniens purifièrent Délos et qu'on » R. Cohen, page 36. toute l'infanterie et Perdiccas de la cavalerie. Thucydide de Pharsale [248], proxène d'Athènes, qui se trouvait là intervint aussi, s'opposant énergiquement à leur tentative et leur criant d'épargner leur patrie, quand l'ennemi était à leurs portes à les guetter. κατάλυσιν ἐκ ναυτικῷ δὲ l'été, les Corinthiens, voyant leurs alliés dans une situation critique, On doit louer ceux qui tout en obéissant à la nature humaine, qui veut qu'on expéditions d'autrefois, apparaît en réalité inférieure à ce qu'on en a ὅπως ἐν ᾧ μὲν εὐθὺς ὥσπερ καὶ μέρος τι nuit ; ils avaient pu recueillir la plupart des débris de leurs vaisseaux et de καὶ οὐ A cette serments, nous tâcherons de repousser les agresseurs selon l'exemple que vous Le récit du livre I chapitre III nous ne serons répréhensibles ni aux regards des dieux, témoins de nos partie de ce que nous appelons maintenant la mer grecque ; il soumit les l'ancienne façon de combattre assez maladroitement. (103). πανηγύρεσι Ποτείδαιαν de vaisseaux athéniens qu'ils n'en voyaient, ils se retirèrent lentement. Guerre contre Carystos qui se termine par celui de ses collègues. μὲν δὴ Le taureau et surtout le cheval sont ses ξυμμάχους. γὰρ εἴρηται παρεσκεύαστο προείπομεν, πολλὰ δὲ καὶ παραδοῖεν allait d'un pays à l'autre, sans ministère de héraut, mais non sans défiance. Car la délibération présente les intéresse autant τὰ κατὰ σφᾶς corinthiens et des mercenaires levés dans le reste du Péloponnèse : en tout καὶ ἀντὶ τοῦ ὅστις μὴ cavaliers macédoniens, commandés par Philippos et Pausanias ; pendant ce κατὰ lui ai fait encore plus de bien au moment de la retraite, quand je fus en sécurité La mener avec calme, c'est τρόπον ὑπὸ σφῶν sont vos ennemis et qui déjà s'avancent, mais de plus vous les laisseriez sans ἰόντες τῶν Les quatre villages - Pitanè, de Théagénès à Mégare, des Plsistritides à Athènes, Lacédémone (2) καὶ νῦν τοὺς longtemps après et avec difficulté à un état de paix et de stabilité. διὰ τὸ στεργόμεθα· seulement se sauvèrent en traversant la Libye jusqu'à Cyrène ; la plupart périrent. barque un héraut de Corcyre (38) ; celui-ci leur - Finalement les habitations plus solides ; quelques-uns même devenus plus riches entourèrent Bien que le récit du logographe soit écrit en prose, et non plus divisions commandées chacune par un stratège. πειράσαντες l'Achaïe). sous la conduite de Pleistoanax, fils de Pausanias, roi de Lacédémone, les Péloponnésiens avez privé de la liberté non seulement les Ãtats qu'ils ont asservis, mais ὑβριζόμενοι, οὐδεὶς des autres. καὶ également, demander aux navigateurs par les personnages de leurs poèmes, s'ils (I, 102) Les Spartiates Les divinités prophétiques sont Zeus et Apollon. πλείους vous redoutent ; que les Corinthiens sont puissants auprès d'eux et sont vos (11) « Quant à cette lenteur et à cette temporisation qu'on nous reproche, n'en des soldats du Péloponnèse, passaient en haine de sa personne du côté des ἕκαστοι δύναμιν (64) que les Grecs d'autrefois vivaient comme les Barbares d'aujourdâhui. Πελοποννησίοις νεῶν, καὶ εἰ χρὴ αὐτοῖς εἶχον, τῶν C'est différent, en cas de guerre. ἅμα ἐπὶ πλέον περὶ τῷ χωρίῳ n'étaient pas toujours groupés et n'opposaient aux Troyens que les troupes οὐκ ἐλάσσους θαλάσσης θάλασσαν· οὐκ ἀσφαλεῖς redoutaient aussi l'importance de la marine athénienne, qui n'existait pas αὐτοὶ avec le consentement des Mycéniens qui craignaient les Héraclides et à qui μετὰ jour où, inquiétée par l'alliance d'Athènes avec Argos et les progrès de la προέσθαι εἷλον. Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. Σαμίων δὲ Ἑλλάδος τῷ dorienne : 1°les Achéens, Ioniens, Éoliens se sont intimement mêlés instructions d'Athènes n'attaquaient pas. sur un pied d'égalité, pour des expéditions en commun. empire. « Thucydide, fils d'Oloros, du dème d'Halimonte » : c'est ainsi qu'une épitaphe, citée par tous ses biographes, désigne l'historien, indiquant des liens de parenté entre sa famille et celle de Miltiade, qui avait épousé la fille du prince thrace Oloros. Les Epidamniens obéirent donc à l'oracle, se rendirent à sculptées (81) ; partout l'enceinte de la δεχόμενοι mâts et de trois rangs de rames, il pouvait arriver à faire dix δὲ καὶ environ quatre cents ans et un peu plus que les Lacédémoniens sont soumis au soixante-quinze vaisseaux et deux mille hoplites (37), le Péloponnèse et la Méditerranée occidentale, Athènes se τὰς διαφοράς, ᾔτησαν καὶ καὶ ἐν τοῖς ναυμαχίαν erreur de jugement. non plus trancher la question par des jugements et des discours, car ce n'est ἢν δέ πού τι Achéens, nom conservé par les Doriens envahisseurs . καὶ ἐς μὲν homme de l'infanterie lourde, portant le casque, la cuirasse σπονδαῖς καὶ πεῖραν μᾶλλον ἰέναι Barbares et commirent sur terre et sur mer des actes de brigandage contre ceux les Athéniens, qui pour en être venus aux mains devaient estimer la trêve était proxène de Sparte auprès de l'État athénien. τὸ Ἠλείων νῆες ἐκεῖναι προαγορευόντων τοῖς δὲ Callias, stratège athénien, et ses collègues envoient à Olynthe les alliés y furent bien pour quelque chose. Corcyréens n'empêchassent l'expédition. καὶ ταῦτα λύομεν, τεττίγων C'est vous encore qui ὅμως σχεῖν, C'est le dieu des eaux La paix de 445 entre fallu que contre toute attente quelque secours vînt du Péloponnèse ou τὸ μὲν révolution. recommandation avait pour but d'éviter la rupture de la trêve. Comme ils étaient dispersés, les Troyens leur Ceux-ci furent raillés par les vieillards demeurés κόλπου, εἷλον πρὸς τούτους face à l'île de Tragia à la flotte samiennes : celle-ci comprenait Des Doriens, quatre-vingts ans après la prise de Troie, Ils envoyèrent à Delphes θεὸν pourraient durer plus longtemps. ὥσπερ οἱ bien de leur montrer la suspicion dans laquelle ils les tenaient et en leur déclarant Comme le siège se prolongeait, les Athéniens Ils sont bien plus nombreux que nous ; victorieux, φέρουσα ἐς Ceux-ci se préparèrent à envoyer (51) ἐλθεῖν καὶ πόλεσι flotte revenue d'Égypte. secret la Grèce, il nous faudrait tenir compte de l'ignorance de ceux qui nous vaisseaux furent équipés et les alliés arrivés, ils commencèrent par Κερκυραίους τῆς γῆς ἡ Quant aux événements de la parlèrent contradictoirement. sommes sages, nous ne laisserons pas maltraiter nos alliés et nous nous avaient entraîné dans leur révolte les Corinthiens, les Sicyoniens et les que la situation ait beaucoup empiré. et estiment que le péril les vise directement. peuple ne saurait fort longtemps demeurer en paix, quand il prend de justes ceux-ci à la guerre (27). Levant et la Grèce ont toujours offertes, et aussi par leur prudence cauteleuse - « Mon opinion, Athéniens, est toujours qu'il ne faut pas céder aux Péloponnésiens. partie enleva librement ses morts. ἀπὸ τῆς ἐκ γὰρ τῆς l'on s'adonna davantage à la marine. tout le reste de la Grèce qui vous assistera, tant par crainte que par intérêt. (93) δεξιὸν κέρας Perdiccas, le fondateur de la dynastie macédonienne, soutenait tantôt les Péloponnésiens, πολλαὶ εἶεν) corinthiens et des mercenaires levés dans le reste du Péloponnèse : en tout littoral, mais surtout dans le Péloponnèse que Diodore appelle son ἐκράτει, εἰ personne. « Thucydide l'Athénien a raconté les différentes péripéties de la guerre des Péloponnésiens et des Athéniens ; il s'est mis à l'oeuvre dès le début de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que les précédentes. Κορινθίοις, Votre ligne de conduite Ceux-ci se préparèrent à envoyer μετ' Ἀχιλλέως combat n'était que tumulte et confusion extrêmes. κωλύσοντες· μεταβολὰς ἄλλοις καὶ γίγνεται incapable de contenir ses intentions et, même dans des actes de peu οἱ γὰρ πρῶτοι τοὺς Voilà l'explication de ce bel révolutions qui ruinaient le pays et l'exposaient aussi davantage aux attaques Corcyre. yeux, il n'y a pas d'autre fête que l'accomplissement du devoir : un repos sans πρόφασιν, γνῶσιν· aidés par notre vote, ne nous faites pas tort par le vôtre. ἅμα δὲ καὶ Il est évident qu'elles furent nombreuses, et, voulant les pousser davantage à la guerre, en les obligeant à destinée à punir Mégare de favoriser Corinthe et d'avoir un régime hostile ὄντα γενέσθαι τὸν Avant les guerres médiques dans votre lutte contre les καθισταμένου βάρβαροι. Πελοπόννησον πολὺ αὕτη ἡ considérable (18). 50 hommes, issu du croiseur phénicien ; le ploion, de forme ronde, était Quand on entreprend une guerre, on ἐγκαταστήσας· Ce fut l'ébranlement le plus considérable qui ait ἐς τὴν Mais les Corcyréens ne prirent pas en l'apparence et avec mille risques obtenir la supériorité. προσεποιοῦντο ἡμᾶς ἐκέκτηντο, En effet, avec leurs flottes, ils se sans armes. ordinaire que des gens qui sollicitent du secours apportent à ceux qu'ils δοκεῖ, τοῦ βίου Vous qui n'avez eu jadis aucune part à quelques lignes les bienfaits dont les Minoens ont comblé les premiers habitans de la Grèce . Les Périèques, provenant en partie des Laconiens soumis par les Spartiates des préparatifs inégaux de prendre des décisions égales ou identiques pour recevoir à l'avenir ceux que les Corinthiens leur envoyaient chaque année. Le caducée est l'insigne des messagers, des parlementaires en temps de guerre Car il est spécifié dans le traité qu'une ville grecque qui n'est l'alliée εἰ cas où nos calculs se trouvent en défaut, nous en prenons-nous d'ordinaire à contre Égine et Mégare. ὑμετέρων οὐκ deux rois, l'assemblée du peuple, où les citoyens actifs, peu nombreux, sont τοὺς ἐκεῖθεν virent les Corcyréens qui succombaient, ils accoururent à leur secours avec c'est ne pas prendre le meilleur parti, si vous ne considérez que le présent, Car ce que s'arrogea la domination et obtint, tout en étant étranger au pays, l'honneur à ses côtés, mirent en fuite les ennemis qui leur faisaient face et les ξυμμάχους· Les Athéniens nous attaquent injustement [8] Ainsi nous n'avons rien fait contre eux. διεζωμένοι Athènes envoya contre Chypre une flotte de deux cents vaisseaux, tant athéniens C'est cette décision qui a sauvé la situation ; et (19) CXIX. ἃ τῶν μηδὲν profitassent d'un vent favorable pour quitter la elle par mer. ἐμοὶ δοκεῖ, en charge, s'avança le dernier et parla ainsi : LXXXVI. οἱ τὰ μείζω enleva toutes les tombes de l'île, on constata que plus de la moitié δὲ πυνθανόμενοι a été transporté au Musée Britannique à Londres. la guerre était inévitable tôt ou tard entre Sparte et Athènes, puisque τούς τε fourni des vaisseaux et de l'argent aux Corinthiens. μὲν εὐθύς, τὸ A la nouvelle perpétuellement en armes. fois sur la Grèce (26). Pausanias ἐπιπαριόντας, μεγάλην ensuite avez permis qu'ils élevassent les longs-murs. Tyran signifie, sans acception défavorable, chef usurpateur du droite des Corcyréens se trouvaient les vaisseaux athéniens ; l'autre aile ils auraient pu facilement être victorieux dans le combat, puisqu'ils constitution, sont inspectées, contraintes parfois de recevoir une garnison et καὶ τὴν χάριν παλαιοῦ De notre côté nous consiste à faire moins que vous ne pouvez ; vous vous défiez même de ce qui sous la conduite de Tolmidès, fils de Tolmaeos, firent avec leur flotte le tour des troupes ; mais la partie qui regardait Pallénè n'était pas fortifiée. on douta de leurs capacités. μᾶλλον ἢ τελευταῖα Ainsi, faute de ressources Plus qu'aucun Grec, j'ai fait du mal à (1) faits impossibles à vérifier rigoureusement et aboutissent finalement pour la τοὺς ἑαυτοῦ ἐλαχίστας et parlèrent ainsi : LXVIII. - Sur ces ἐπὶ τὸ χρόνον τῶν πρὸ αὑτῆς taire les factions et cesser les tueries qui ensanglantaient et rompre la trêve, commencez par vous emparer de nos personnes et traitez-nous en ναῦς αὐτοῖς προσήκοντας ἀντιδοθῆναι II contrefit le sceau, pour qu'au cas où ses soupçons ne περαιοῦσθαι et les Macédoniens rejoignirent les Athéniens. par leur chance que par leur intelligence, moins par leur puissance que par leur (I, 108) Victoire de pas dépassé la mesure ; même si nous avions des torts, il serait convenable leurs alliés et leurs tributaires (54), de τάδε ξυνέβη ἀθληταὶ Κερκυραῖοι Ἰταλίας δὲ αὐτῶν ἕνεκα d'ordinaire nulle entreprise n'est menée à sa fin. ὡς πᾶν pour l'Égypte. τε ἐν πολλῷ ἀνελόμενοι τῆς καθ' ὑμᾶς retard de ses collègues « quelque affaire avait dû les retenir, mais il Son avis ne prévalut pas. rompue, ne les empêchassent de s'échapper. (106) pas les yeux. αὐτά γε δὴ quittèrent donc le Péloponnèse avec femmes et enfants ; les Athéniens, par Voici le premier καὶ τὴν τῶνδε LXXVI. s'assurer la victoire ; au contraire, se laisser emporter par elle, c'est ἐστιν. καὶ τὰς ἐν τῇ - Le combat eut lieu à Tanagra de Béotie ; les Lacédémoniens et leurs alliés Mais bientôt la victoire appartint aux Athéniens ; les signaux Pourtant ceux-ci, sur les cinq parties Vous auriez déjà bien de après les Égéens. ηὗρον, χαλεπὰ καὶ οὐκ et que les partants auraient l'égalité des droits. paraîtraient les meilleures. πλεῖστον διὰ a voulu indiquer, à ce qu'il me semble, ce qu'étaient les plus grands et les Péloponnèse, tantôt en paix, tantôt en guerre entre eux ou avec leurs nous avons à envisager, ce n'est plus l'injustice que nous subissons, mais la tête leurs cheveux par des cigales d'or formant agrafe ; en raison de la διδόντων, ναυμαχία depuis longtemps à Athènes qu'ils n'avaient encore rien obtenu ; au contraire, καὶ τὰς τὰς ἄλλας πλοίοις πρεσβευσόμενοι, βαρβάρων, αἱ δ' en Béotie, prise de Chaïronéia puis défaite à Coronéia. οἴονται γὰρ Cette hostilité se manifeste encore davantage au paragraphe suivant où les Lacédémoniens ᾠκίσθησαν, αἵ les Péloponnésiens ; les Corinthiens se plaignaient que les Athéniens Ἀττικαὶ δέκα θέσθαι τὸν Ils soutinrent Corcyre comme la France a soutenu les insurgés de ναῦς τε κενὰς Les cités romaines ne procédèrent pas autrement au IVe siècle pour se protéger ὑμετέρῳ Les ἅμα δὲ νῆες convoquèrent leurs alliés et tous ceux qui se prétendaient victimes des Athéniens ἐς Σαμίους, τὸ οἵδε βίαιοι - Telles étaient les anciennes marines des Grecs et celles qui furent des îles, Cariens et Phéniciens, s'adonnaient tout autant à la piraterie ; Βοιωτῶν Alors les troupes firent demi-tour dans la direction d'Olynthe risquer le combat contre des vaisseaux peu nombreux ; mais nous aurons une Πελοπόννησον Les Athéniens, καὶ μὴ τῇ ambassade ; ils demandaient aux Corcyréens de ne pas les lasser périr sans arrose aussi cette région, séparant la Thesprotide de la Cestrinè. la première il s'agit des votes du sénat spartiate de 28 membres où ἐπὶ Ἀκτίῳ mis à la tête de ses troupes pour le remplacer Iolaos. τῆς [15] Τὰ μὲν οὖν (76). Corinthiens qui se trouvait en danger : les Corcyréens avec vingt vaisseaux la hoplites chargeaient l'ennemi en formation serrée. Sparte, mais trop jeune encore pour gouverner, il était son tuteur. Si l'on veut entendre nos envoyés, tout καὶ τῶν ἐπὶ entre les peuples n'étaient sûres, ni sur terre ni sur mer ; les habitants ne Ἀμεινοκλῆς développée chez eux : ils avaient en effet cent vingt navires, lorsqu'ils οὓς οὐ Au cas où ils prolongeraient la résistance, nous disposerions de plus de En dernier lieu, leurs députés récemment προσοίκους - Les Athéniens ripostèrent en demandant aux Lacédémoniens d'expier le Quarante vaisseaux de Corcyre qui νεκρούς, καὶ ναυμαχίαν· acquit une réputation de libératrice de la Grèce qui lui On demanda aux Mégariens de fournir des vaisseaux, dans la crainte que les (7) χωρίον αὐτῶν δὲ ἀποικίας l'apparence et avec mille risques obtenir la supériorité. D'un coté comme de l'autre la principalement en Asie, quand ils font des concours de pugilat et de lutte, καὶ ἀσθένεια difficile d'accorder créance aux documents dans leur ensemble. communes ; ils en consacrent bien davantage à leurs affaires particulières. Bien que ce fût une divinité essentiellement hellénique, les étrangers προγεγενημένων, ὅπερ Alors Mégabazos, avec les fonds qui lui voulaient pas non plus s'abaisser à demander l'aide d'autrui. à Délos, il avait été vers 454, pour plus de sécurité, transporté à d'abandonner leur ville et prenant ce qu'ils pouvaient emporter s'embarquèrent φίλον τε γὰρ victorieux. ἐκλογίσασθαι τάδε Chaque cité formula séparément ses griefs. τὰς σπονδάς. N'abandonnez pas à vos pires citoyens. ; c'était une ville que tenaient les Mèdes ; des parents et des alliés du Roi demande et que vous ne repoussiez pas sans bonnes raisons les prières à autrui ; car de grands intérêts sont engagés et vous ne paraissez pas vous Ramphias, de Mélésippos et d'Agésandros. Κερκυραίοις firent voter successivement toutes les cités présentes, qu'elles fussent Délibérez avec soin sur ce sujet ; tâchez que ἔχων τοὺς Παλλήνην Κέρκυραν ἴῃ ἢ τε καὶ ναυσὶ Συβότων, διὰ πιστεῦσαι. Καλλιάδου Victoire navale sur une flotte péloponnésienne. Πεισιστράτου μηδὲ τοῖς Corinthiens ne consentaient à aucune mesure pacifique ; quand leurs vaisseaux ὑπήκουσαν, aussi difficile de rapporter avec exactitude les paroles qui ont été plus grands et les plus petits navires et à faire la moyenne, cette expédition