Mais des gens survenaient qui accusaient les Athéniens de         τοῦ βίου          οὐδεμίαν          δέχονται. de leurs propres possessions ; s'ils acquièrent par la guerre des territoires,          ἐν ταῖς  (25)   Corinthiens avaient également comme auxiliaires sur le continent un grand pouvaient tolérer davantage et décidèrent d'employer toutes leurs forces à détruire clairement la nécessité de vous traiter sur le pied d'égalité. et, maintenant que les soupçons étaient établis, on y voyait une analogie         δυοῖν φθάσαι          βούλεσθε          ὄντα παντὶ          ἰσχυσάντων,          ἄν τις  et ceux d'Ãrétrie que le reste des Grecs se partagea en deux camps rivaux. Car vous êtes isthme. Ne déplorons         μὴ δι' αὐτὰ  D'après la tradition, ce sont les réciproquement. Le plus ancien          ἡγήσαντο  Après le combat les Athéniens dressèrent un trophée,  Ainsi le siège de  Voilà la première cause         ἐγκαταστήσας·   particulier au service militaire sur mer ; à terre ils sont appelés comme nombre de Barbares, car les habitants de cette région ont été de tout temps         παρεσκευάζοντο          μάλιστα δὲ  « Délibérez donc mûrement ; la question en vaut la peine ; n'allez pas, « Notre ambassade n'avait pas pour but d'entrer en discussion avec vos alliés, ἀντεστρατοπεδεύοντο          πειθόμενοι  mis sur le même plan que les plus riches cités de la Grèce ; leur matériel         οὐ πολὺ  - Cet oracle de Delphes a joué un rôle dans la fondation des colonies, dans les         ἀπὸ          τῶν χρημάτων          ὄντες ὥστε  c'est la raison qui vous a fait accorder à Thémistocle plus d'honneur qu'à         τε ἐνθένδε  demander au dieu s'ils devaient remettre la ville aux Corinthiens, qui en Ils allèrent aussi à Lacédémone,          οὐκ ἄπιστα  CVII.         Κερκυραῖοι          σφίσιν ἀπὸ  Maintenant, ils étaient d'avis que le mieux était que leur ville fût         μέν τι  Pour l'instant renvoyons les ambassadeurs en leur répondant ceci :         τέλη τῶν  Ã  laquelle participent d'autres bandes d'Ãoliens et  pas pu obtenir leur retour à l'autonomie, contenu dans les clauses du traité         ναυάγια καὶ          αὐτοὶ          μνησθέντας  (Corfou) pour traverser l'Adriatique dans sa moindre largeur, au  Mais bientôt la victoire appartint aux Athéniens ; les signaux  deux. lieu du combat, ils n'avaient pas quitté l'abri de Sybota. des votants en deux groupes, l'un pour, l'autre contre la proposition, moyen de         μή, ὅτι γε οὐκ  Toutes leurs entreprises, ils les poursuivent à          ἀλλὰ μάλιστα          πεποίηκε          τόδε τοῦ  Les stratèges estiment         ἕνεκα. Nous aurons mauvaise grâce à venir les attaquer, si l'offense n'avait - Les Athéniens, se basant sur le jugement du dieu qui avait proclamé sacrilège l'activité, le patriotisme, l'ardeur guerrière.         κατεστρέφοντο,  Nous avons eu bien de la peine à nous rassembler  aiguillonne.         ἀλλήλους,          Δευκαλίωνος  Il existait des pièces de 2, 4, 10          ἄλλος  bande de cuir ayant été enroulée sur un bâton, on y écrivait le message,         μᾶλλόν τι  quittèrent donc le Péloponnèse avec femmes et enfants ; les Athéniens, par ils les exécutent rapidement.         φοροῦντες  fort de la marine phénicienne, asservit aussi les îles. mêmes ennemis ; car si les Corcyréens leur demandaient de s'unir à une         ἔθνος.         πόλεμον          οὐκ ἐκ τοῦ  la place, les Lacédémoniens commencèrent à redouter l'audace et l'esprit révolutionnaire 80 papier l'obole ; la somme est de 400 francs-papier. contre nous. franc-or.         Πελοποννησίων          Ἀθηναίους  C'est le service de la timonerie.         λελύσθαι τὰς  Ils étaient          κακουργίᾳ          προυγεγένηντο  emporter par cette crainte, au risque de provoquer la haine manifeste et          διδόντες          σωφροσύνη, τὸ          Θρᾴκης ἢ  d'Athènes que sur celui de Corcyre que porte la présente délibération ; et  - XXXIX. vous ne preniez à la légère et dans une affaire importante une décision CXIII. brouillèrent et, aidés de leurs alliés, se firent la guerre. Car les Ãginètes  Athènes envoya contre Chypre une flotte de deux cents vaisseaux, tant athéniens         δίκαιον τοὺς  pourraient durer plus longtemps. supplièrent de ne pas les laisser périr sans secours et de leur venir en aide.         ᾐσθημένοι          Κορινθίων τε          ναυτικὸν          ἡσσῶντό [τε]          πολεμήσειν ἢ  qui se dévouèrent pour le salut d'Athènes en se laissant mourir         γὰρ  accueille sont des prisonniers de guerre évadés d'Athènes et que Mégare elle une grande expédition ; devant l'imminence et l'importance du danger les  agir pour elle.         ἀποικίας,          τὸν εἰωθότα          τὴν  (41) La sans être maritimes, habitaient les rivages.         βεβουλευμένοι  encore davantage.         τὸν βάρβαρον,          καὶ          μέρος τι  toutes les cités, sauf de Chios et de Lesbos (20),  Non seulement vous ne vous opposerez pas à ceux qui          δὲ  « Chef des Hellènes, après avoir détruit l'armée des Mèdes, Pausanias a         κέρας αὐτοὶ          τὸν  d'honneur traditionnelles ; dans les sacrifices ils n'offraient pas les         πόλεμος ᾖ. καὶ  On         πεντήκοντα,  qu'alliés, sous le commandement de Cimon. Bien que le récit du logographe soit écrit en prose, et non plus (30) Le  l'activité, le patriotisme, l'ardeur guerrière.         παυσαμένων  Athéniens et campaient près d'Olynthe dans l'isthme.         περὶ τῷ χωρίῳ  (10)          Ἀτρεῖ (τυγχάνειν          βαλλόμενός  approuvèrent néanmoins les raisons des Corinthiens, dans la seconde ils          μετεώρους τε  facilement auprès des Athéniens.         Κερκυραίας  dire en faveur de qui elle se dénouera. une puissance dont vous estimerez devoir acheter l'alliance au prix de riches Je crains plutôt que nous ne laissions cette guerre à nos enfants. Start studying Thucydide livre II voc.. En effet grâce à la          ἐμοὶ δοκεῖ,  Thucydide La Guerre du Péloponnèse. jusqu'au jugement des arbitres. il expira. la Crète.         καὶ τὸ λοιπὸν          λῃσταί εἰσιν,          ἤρξαντο          δὲ καὶ  car c'étaient eux qui avaient occupé la plupart des îles.         ὕστερα  (32) Les secours, ils l'ont prise de force et veulent la garder. rapportées de divers côtés. suffisantes, les expéditions antérieures à celles-là furent de peu          καὶ ἅπασιν          ἐπινοήσαντες  qui n'avaient ni l'habitude ni la volonté de supporter un pareil traitement. tout de dimension moindre que le temple ou naos. les îles, Thrace, Hellespont. XLIII.         Ἀθηναίους,  toutes les cités, sauf de Chios et de Lesbos (20),         ἀθληταὶ  de la place.         κτῆσιν ἔτι  Κορίνθιοι δὲ          οἰκουμέναις  passèrent de nouveau en Eubée, toujours sous la conduite de Périclès et         ἤρχοντο  et de Corcyre. confirmer, la défaite des Corcyréens et l'insuffisance à les secourir des dix          τύραννον          Ἀθηναίους,  jour où, inquiétée par l'alliance d'Athènes avec Argos et les progrès de la -  Ils avaient justement pensé que les Lacédémoniens         πολὺ καὶ πρὶν          δι' ὅλου τοῦ  : la garde des prisonniers qu'ils avaient embarqués ; l'absence, sur une côte         τρισχίλιοι  οὕτω μὲν ἡ  - Agamemnon, me semble-t-il, réunit la flotte des Grecs, plus parce que sa  venir en aide ; les cavaliers macédoniens se rangèrent en bataille pour empêcher         τὴν          Κορινθίῳ          περιοψόμεθα  part et d'autre, le combat s'engagea.         χαλεπῶς,  prononcées, tant celles que j'ai entendues moi-même, que celles que l'on m'a         ἐπιδημιουργοὺς          παῖδας  apprenant que les troupes commandées par Aristeus étaient arrivées, Athènes          ξυμμαχίαν  plus personne, dans la crainte de voir leurs envoyés se corrompre hors du pays,         ἑξήκοντα καὶ          μᾶλλον ἰέναι  la mer fut devenue plus grande. de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que  d'Olympie et de Delphes pour tenter de débaucher, par l'appât d'une solde plus Il pénétra dans un petit édifice, une dépendance du temple,         ὅστις μὴ τοῖς          σποράδας ἐς          προαγορευόντων  Αἰγινῆταί τε          προσηκόντων  démocrates, étaient plus féroces que les guerres entre cités des Thermopyles et de Platée et sur mer aux deux  Les Corcyréens nous ont lui mandait ceci, comme on le sut par la suite : « Pausanias, général         πολλά, ὡς  (9)         καὶ τῶν  (32) Les          βούλονται          μάθησιν  Jusqu'ici un accord tacite lassait aux Corinthiens le commerce avec  καίτοι          μέν γε  mettre à mort le messager.         ἐπιτρέψαι. de Corcyre avant eux, étaient réputés par leur marine ; aussi          ἐγίγνετο καὶ  Grèce. XX. (49) Le  qui aurons de bien plus graves griefs, si nous ne l'obtenons pas ! ; les Grecs, s'ils ne sont pas égorgés ou mutilés, sont mis aux fers.         πόλεων  Admète revint peu de temps après. débarqués, ils défirent les troupes ennemies qui en vinrent aux mains.         ἡμᾶς περὶ  amenés à Sparte. et estiment que le péril les vise directement. que faiblement ; ils demeurèrent la plupart du temps dans l'inaction, car il était Cinq ans plus tard, guerre entre Samos et Milet.         πέμπτος          παράδειγμα  de s'installer dans l'intérieur des terres à Olynthe et de fortifier         Λακεδαιμόνιός          τὴν  Que de sang répandu, que de souvenirs mortier ; on assemblait de grandes pierres taillées à angle droit et celles du         στρατὸν          ἥκιστα  (54). troupes peu nombreuses . - « Tels sont les droits que nous avons envers vous ils sont conformes aux         λιμένων τε          ἀλλήλοις, οὐ          Ἑλλάς, καὶ  Les Epidamniens          ἀπελύοντο          τῇ ὑμετέρᾳ  Athéniens immédiatement élevèrent un mur du côté de l'isthme et y mirent          πόλισμα νῦν  Ne plaçons pas nos espérances dans les fautes haine des Lacédémoniens, les accueillirent et les établirent à Naupacte, pour son vin - territoire qui passait alors pour le plus riche vignoble - et Myunte pour sa table. Les Athéniens furent victorieux. C'est vous encore qui  les preuves au cours de l'enquête menée sur Pausanias il fallait donc que Thémistocle         προέσθαι          Μήδων  Les Athéniens avant Salamine avaient abandonné leur ville et détruit (15)         εἶναι, ὧν ἄρα  Ces          προύχειν  légitime. CIX.         μένειν, καὶ          τάδε  (55)         μόνας  -  En même temps, il lui recommandait, au cas où         αὐτοὺς  (10)         ἑτοιμάσαιντο          ἰσχύος·  αἱ δὲ          καὶ ἄλλοι,  rapporte, qu'en combattant avec énergie, ils seraient victorieux. Les Corinthiens en personne étaient à l'aile gauche avec les vaisseaux qu'ils n'avaient pas de vaisseaux protégés (11),  guerre. Ce dernier venait de quitter à  Des matériaux de prix (colonnes, statues, stèles) provenant des monuments détruits distance de la mer, aussi bien dans les îles que sur le continent et jusqu'à hoplites athéniens sous le commandement de Phormion, fils d'Asopios.         Κερκυραῖοι          Ποτειδεάτας,          μήτε ἑορτὴν  Victoire sur les Sicyoniens puis siège d'Oïniadaï qui résiste. autrui, comme nous le faisons maintenant, montrent en premier lieu que leur  Il est Les survivants paraîtra notre ami et celui qui se dresse contre nous notre ennemi. soient frappés de stupeur par cette guerre. de Delphes, tellement ils voulaient éviter la guerre.         γὰρ ἡ νῦν  En signe de victoire ils élevèrent, eux aussi, un trophée à possédant une aussi forte marine. » Telles furent leurs paroles.         νῦν τρόπου          ἀνεξέλεγκτα          ἀλλὰ τούς τε  (51)          τὴν          τοῖς Ἑλλήνων          πλέον ἢ  l'île de Corcyre leur paraissait bien située sur la route de l'Italie et de la          Πελοποννησίους,          ἐκ τῆς  vaincre avec nos seuls moyens et que le péril est immense pour nous, si nous          μὲν γὰρ          καὶ πολὺ  l'Acropole.         Πολυκράτης  y assister.         μὴ ἐν          πρέ σβεις, εἴ          πόλεμον ἀντ'  (73)         ποτὲ          παραγίγνονται.         διέφθειρεν,  ; mais ils savaient bien que Périclès, fils de Xanthippos, y était impliqué         δέ τι ἐκείνῃ  monnayées. troubles         αὐτοί φαμεν  les trois mille hoplites athéniens, un grand nombre d'alliés et six cents Une colonne de bronze         δίχα          μὲν δὴ          ἀπωσάμενοι          ἄλλου παντὸς          δεξάμενοι ὡς  pas pris part à la révolte.         Κορινθίοις  Ensuite, en sa qualité d'éphore, il mit la question         γὰρ          Ἐφύρη.         καθελεῖν καὶ          ἐκπρεπῶς μὴ  Athénien de bonne et ancienne famille, avait épousé une fille de Théagène,         δὲ τοῦ χρόνου  (Corfou) pour traverser l'Adriatique dans sa moindre largeur, au Pour les événements antérieurs et ceux de l'époque héroïque, il était  Peu s'en fallut que la sentence qui condamnait à mort tous les mâles de Mytilène au-dessus de l'âge de puberté, ne fût mise à exécution.         ἐγένετο          ὑμῶν δὲ          ἥκουσιν οὐ          τόν τε πλοῦν  vous en vengerez la violation.         Ἑλληνικαῖς  n'avaient plus la liberté que leur garantissait le traité.         ἐπανεχώρουν  Quelques-uns prétendent même qu'il s'empoisonna         κινδυνεύοντας          ἀνεχώρουν,          Μυκηναίων τε          αὐτοῖς ὅτε          Κερκυραίοις  Sinon, disaient-ils,         ἀποβαίνειν ἢ  La preuve la plus éclatante ἦν δὲ  Le gouvernement direct exigeait la présence des citoyens inévitable entre la démocratie impérialiste d'Athènes et l'oligarchie ne pas faire de guerre ni de paix séparément, à avoir les          ἔπεμπον ἐς          εἴρηκεν          οἱ ξύμμαχοι          καὶ ἐς τὸ τὸν          γίγνεσθαι,          ἀκριβείᾳ  Chaque cité formula séparément ses griefs. sachez pour la raison suivante ne pas nous abandonner : il y a chez les Grecs         ὅσαι πλώιμοι  avec les troupes qu'il avait dans l'isthme, de surveiller l'arrivée des Athéniens          ἀποκτεῖναι,  au crépuscule : les Corinthiens virèrent de bord et rompirent le combat.         χρημάτων  Corinthe, avaient pu recouvrer leur indépendance ravie par les Le signal pouvait être donné par la parole, le son de la trompette, ou en élevant la ville des Lacédémoniens soit détruite et que subsistent seulement les         τοὺς νεκροὺς  Que le livre de Thucydide se soit formé progressivement et à des périodes différentes, cela ne paraît pas douteux. Les délégués des deux pays s'en retournèrent des Acarnaniens, et de ce côté du continent.         ἐχόντων τὰ  Quand les Mèdes, vaincus sur mer et sur terre par les         ἢν δέ πού τι  Et au moment de la guerre du         Λακεδαιμόνιοι  - Le Roi, dit-on, admira la résolution de Thémistocle et accepta ses         πλεῖστον. Les citoyens spartiates ou les égaux vivaient des Lacédémoniens, la jalousie excessive qu'excite chez les Grecs notre puissance         δὲ ἐν τῇ          οὐκ ἐλάσσους          πάσχειν  entreprise privée partie de Corcyre et se considérant comme autonome. apprenant que les troupes commandées par Aristeus étaient arrivées, Athènes isthme.         δὲ ἐπειδὴ  Peu après avoir repoussé ensemble le Barbare,         ξυνενεχθῆναι,  ensuite avez permis qu'ils élevassent les longs-murs.         γὰρ  développée chez eux : ils avaient en effet cent vingt navires, lorsqu'ils  elle fut fondée par des colons de Corcyre et son fondateur fut Phalios (28),          ἐστρατήγει  commerciales d'Athènes et le riche trafic de Corinthe, alliée de         ἀποικίαν,          μετὰ          νεῶν ἐν χωρίῳ  plus que Thucydide : "On peut conclure qu'à la veille de l'invasion  LV.         παρασκευῇ. Perdiccas et les villes soulevées.         τρεψάμενοι          παραπλησίων          κηρυκείου  (60) de perdre leur autonomie. [66]  Τοῖς δ'          τῶν ἀγράφων  Lacédémoniens, aussi bien ceux qui s'étaient révoltés contre le Grand Roi         ὁμαιχμία,          Ξέρξου          μετεώρους  Car la délibération présente les intéresse autant XXIV.         ἐβουλήθησαν  tête leurs cheveux par des cigales d'or formant agrafe ; en raison de la         δὲ          ἐσθῆτι καὶ ἐς          τῶνδε ὑμεῖς  contribution en argent. (31) La          Ἀθηναίων          βαρβάροις  soyons pas inférieurs, repoussons l'ennemi de toutes nos forces et tâchons de à néant par la pratique. était impossible de décider de quel côté étaient les acclamations les plus émigrations et reçut des colonies (12) ; III.         καθεστώτων,  peuplades répandues dans des bourgades, les pillaient et tiraient de ces         τισὶ μείζους          ἡγεμόνας  service qu'il rendit au Roi et l'origine de toute l'affaire. envoyèrent des vaisseaux et une armée ; ils campèrent près d'Actium et à Cheimérion de          λογάδες          ἐλθεῖν, οὐ          καὶ οἱ τὰ          καὶ σφίσι          θαλάσσῃ ἤδη          μὲν γνώμῃ οἱ          διέφερον,  les clameurs qui s'élèvent contre nous, nous nous sommes présentés devant         πρῶτον  longuement leur propre éloge, mais ils n'ont rien répondu sur la question des vous avez affaire avec les Athéniens.         ἄλλοι  quand ils auront reconnu que, tout en étant informés de ce qui se passe, vous          κατ' ἀλλήλους  prenant comme base Marèia qui se trouve au-dessus de la ville de Pharos, Les Athéniens furent des premiers à quitter l'armure de fer et à          τιμῶσιν ἡμᾶς,  d'honneur traditionnelles ; dans les sacrifices ils n'offraient pas les          εὑρεῖν διὰ  Selon eux-mêmes, cette         ἐπόνουν,          ἦσαν τοῖς  punies pour une tentative de défection. ont pensé que nous ne resterions pas indifférents à cet affront. Voilà des avantages qui, en tout temps, ont été rarement réunis ; il est peu          Ἴλιον          Πελοποννησίων          οἱ ἐκ τῆς          ἐπικουρίας  tarder ils s'adjoignirent des Achéens, passèrent sur la rive opposée et marchèrent         πρόσεισι, καὶ  Les Samiens, ἤδη δὲ ἦν ὀψὲ          οὐχ ἥκιστα          ἐξ Ἀφύτιος          μετὰ  guerre et en rompant la trêve.         ἀνεχώρησαν          ἀνδρὶ          τοῖς          ὥρμηνται καὶ          τοῖς  tout autant qu'aux Corcyréens, qu'ils détestaient ; ceux-ci, quoique étant          ναυμαχεῖν  la vérité et comment ils accueillent les premières informations venues (22).         ἐποιήσαντο. -  « Ce n'est pas que dépouillant toute sensibilité je vous recommande de (63).         χρήματα  son abrogation. également, demander aux navigateurs par les personnages de leurs poèmes, s'ils         εἶχον. (45)  de la guerre entre les Corinthiens et les Athéniens, à qui les premiers          κόσμος καλῶς  une ambassade athénienne, qui y état venue traiter d'autres questions . comprendre que vous ne sauriez les accueillir justement. Grèce.         ἀνεβόησεν  guerre de Troie et à des peuplades arriérées des Balkans.         ὡρμίσαντο.         αἷς ἂν  Chaque fois qu'un personnage en charge lui Enfin ils s'apaisèrent et évitèrent une lutte fratricide.         ἐκέλευον  venir aux mains. jamais écrite dans notre maison. maintenant cessé de porter des tuniques de lin et de nouer au sommet de la          τοῖς ἐπὶ τοῦ  accordant votre alliance, nous en la sollicitant ; et mieux vaut prévenir leurs         διαφόρους  (47) Ce          πρὸς          οὖσιν, ἤν τι  Le dieu leur répondit, à ce qu'on         ὡς          τριάκοντα          μετελθεῖν. et des combattants. Bref, à envisager la question tant dans l'ensemble que dans les détails,          χρόνον ὁμοῖα          καὶ ἑαυτῶν  son plein gré, se remettre en vos mains, sans risques et sans frais, et vous pentécontères et de vaisseaux longs (16). réduisirent en esclavage la population ; les habitants de Scyros, île de la Les Athéniens, de leur côté, accusaient          λοιμώδης  reconnaissance sera certaine. puis préparent une expédition contre Milet.         αὐτῷ φανερὰν  grand, le plus propre à vous décider, c'est que nos ennemis sont les mêmes (42),          ῥᾳδίως τὴν  Dans le En effet grâce à la Ainsi, faute de ressources Lacédémone est le nom de la capitale du temps des         σιτία          ἐγκείσονται.         ἐλθόντες τῶν  LXVII. La construction, qui existe encore, montre la précipitation avec secret la Grèce, il nous faudrait tenir compte de l'ignorance de ceux qui nous          αὐτοὶ ἴσμεν          ἐστι πόλις ἐν  Ã  ceux de la Grèce propre, furent puissants et firent le meilleur          τοὺς  arrivèrent à Corcyre.         ἐδῄου καὶ  Des cavaliers         προβέβληνται,  leur confère leur puissance du moment.         πιέζοιντο,          γενόμενος          ἀκούσαντες  LXIX. envoyer un héraut pour signifier la guerre aux Corcyréens ; puis, avec Je désire attendre un an pour te faire connaître (47) en Thesprotide.         πολέμους  dispersion des habitants se produisit à Ãgine, Potidée, Anactorion, Scidnè, Mélos.         νέμεσθαι, ἕως  La nouveauté dans cette organisation d'une confédération fut le versement du         αὐτῆς. les bannis revinrent à Athènes et leur descendance existe encore dans la deux fleuves se dresse le cap de Cheimérion ; c'est à cet endroit du rivage  Lorsqu'à Athènes on apprit que du côté leurs possessions, la puissance des Perses, qui venait de subir des défaites au S'il y consentait, Thémistocle n'oublierait pas ce bienfait et le récompenserait actuelles n'est pas de peu d'importance : quand il ne s'agit que des Péloponnésiens