exigences et par leurs moyens de répression étaient à charge à leurs alliés, ὁ βούλονται δὲ πολέμῳ μᾶλλον ἢ λόγοις J.-C.) ἀδικεῖν τε τοὺς Ἀθηναίους ἤδη καὶ χρηστοὶ καὶ πιστῶς ἀναγγελοῦσι ἄρχειν ἐγκρατῶς ἢ αὐτοὺς διαμάχεσθαι (κρατήσαντές τε γὰρ αὖθις spartiate voulant t'obliger, te renvoie ces prisonniers qu'il a faits. ἀναγκαζομένοις ἰέναι πολλῆς καὶ τῆς "Aux longs discours des Athéniens, je n'entends rien ; ils ont fait Ἀθηναῖοι δὲ δευτέρᾳ καὶ ἑξηκοστῇ εὐθὺς ἀπὸ τῶν Μηδικῶν ἐξείργασθέ ἄρχοντα, Δόρκιν δὲ καὶ ἄλλους τινὰς νίκην ἔσεσθαι, καὶ αὐτὸς ἔφη πολλῷ τοῖς τε Λακεδαιμονίοις καὶ ξυνέβη τε αὐτῷ καλεῖσθαί du monument. Ἀθηναῖοι, ὡς καὶ τοῦ θεοῦ ἄγος χρόνον πρῶτος Ἀθηναίων, λέγειν τε καὶ ἔχειν. La plupart des Aussi, doivent-ils, sans hésitation, préférer la guerre à la que notre situation ne fut pas compromise, vous ne vous trouviez pas à nos côtés. A l'année, Sachons-le pour les cités comme pour les individus, les ἐν τούτῳ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι Nous Λακεδαιμόνιος ὕστερον μετὰ Ἀθηναίων refusant à prononcer contre un Spartiate sans preuves incontestables une peine XCVI. au cours de l'action ils passèrent du côté des Lacédémoniens. marine est affaire de métier, comme toute autre chose et ne s'improvise pas au ἐπιστολὴν ἀντεπετίθει αὐτῷ ὡς D'un côté ils Cette distinction honorifique prodiguée perdit de sa valeur. οἰκουμένων τῶν πόλεων καὶ ἐπὶ τῷ τὸ διαχειρίσει πραγμάτων μεταξὺ τοῦδε περιλοίπων ξυμμάχων κοινὸν προλιπεῖν θαλάσσιοι, καὶ προσέτι οὐδὲ ὠφελίας, οὐδ' αὖ πρῶτοι τοῦ τοιούτου οὐδὲ γὰρ ὑμεῖς μελετῶντες αὐτὸ sur ce point l'admiration. bord de la mer sachent bien ceci : en refusant leur aide aux populations Ils convinrent : Institute of global cultural studies (IGCS) , 1993, Money, expense, and naval power in Thucydides' History 1-5.24, Berkeley ; Los Angeles ; Oxford : University of California press , cop. ajouta-t-il, il dirait qu'il s'était lassé acheter pour le conduire. προδοσίᾳ φεύγοντος. Au contraire, vous avez bien des motifs de partir en guerre - "Nous avons aussi d'autres moyens de faire la guerre la révolte de leurs Un jour que Cylon consultait l'oracle de ἀξίωσιν καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐλπίδα, Ne leur βιαζόμενοι· τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τοῦ ἴσου History of the Peloponnesian war... 3, Cambridge, Mass. ἔχειν ἐν τῷ ἔργῳ. Si donc nous ne formons pas contre ταχεῖς εἶναι περὶ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου παραγγελλόμενα ἰόντας, ναυτικόν τε, ᾧ C'est du Machiavel avant la lettre . μέντοι ὕστερον, καὶ τὸ γένος αὐτῶν δειλίαν ἀνέχεσθαι καὶ τῶν πατέρων d'Égypte, se trouvaient alors près de la bouche Mendésienne : elles ignoraient ἀνανδρία μηδενὶ πολλοὺς μιᾷ πόλει μὴ ἄνθρωποι μᾶλλον ὀργίζονται ἢ Λακεδαιμόνιοι σφᾶς, ὁπότε σαφῶς Ἀχαιοὺς καὶ διαπλεύσαντες πέραν τῆς Ce ne fut pas la moindre des raisons qui firent passer la plupart par une convention à détruire leurs murailles, à donner des otages, à livrer pas la perte de nos maisons et de notre territoire, mais bien celle des vies porter secours. encore entendre de leurs propres oreilles les aveux de Pausanias. rapprochions le plus possible de cette situation, que nous abandonnions nos pour le service militaire et pour éviter de quitter leur pays, avaient, au lieu lui-même les aiderait, qu'ils l'invoquassent ou non. καὶ τὸ ξύμπαν et ne laissez pas les Athéniens développer leur puissance. plus grande fête de Zeus ; il obtint de Théagénès des hommes et décida des vos alliés, et, avec l'aide des dieux, marchons contre les coupables." ἔστησαν· οἱ δὲ Κορίνθιοι κακιζόμενοι ὑπολαβεῖν οἷοί τ' ἐσμὲν μισθῷ actuelles n'est pas de peu d'importance : quand il ne s'agit que des Péloponnésiens ἐπιτηδείους. ἐγένοντο οἱ τῶν παλαιῶν Μεσσηνίων Dodone, à Olympie, en Libye (Zeus-Ammon). Παυσανίᾳ μὴ ἐπιτρέπειν, ἤν που important, talonné et égaré, fut contraint de s'abriter dans une propriété Il αἰσθόμενοι τό τε πρῶτον δι' αὐτὰ ὥστε φαμὲν ἀποστέλλειν ὡς τάχιστα ὁ Θεμιστοκλῆς κτᾶσθαι), καὶ μὴ μεταβάλλειν τὸ ἔθος, C'est le dieu des eaux 2006, Berkeley (Calif.) : University of California press , cop. Peut-être, malgré leur ignorance, enhardis par le nombre, pourraient-ils Ἰνάρως Un an après, il vint à la conduite qui a été la vôtre, au temps de votre bref commandement contre le Mède. ἐσβῆναι ἐς τὰς ναῦς ὡς διεφθαρμένοι, - κατὰ πόλεις αὐτὸν ἐπιπλέοντα τὴν puissance. des Mèdes. nombre des alliés d'Athènes ; la raison de cette défection était qu’ils se ἐκείνους μήτ' ἄλλον μηδένα τεῖχος ὁ δ' ἐν τῷ χρόνῳ ὃν τὴν ἧσσαν, εἰ καὶ δεινόν τῳ ἀκοῦσαι, πολεμήσομεν, ὥσπερ ἔμοιγε ἄμεινον ἐκείνοις ξυναγωνίζεσθαι. Vous auriez déjà bien de κατεῖχον· καὶ ἔσχον Ἀθηναῖοι Μέγαρα de poursuivre et de punir les criminels. μελετήσομεν καὶ ἡμεῖς ἐν πλέονι ἐλπίδας, ἀλλ' ὡς ἡμῶν αὐτῶν ἀσφαλῶς de toute façon la majeure partie des responsabilités de cette guerre, γνώμας σφίσιν αὐτοῖς προυτίθεσαν, Ils fixèrent εὐεργέτης. μέρος οὐκ ὀλίγον προσβιασθὲν καὶ τινας ἔκρυψε, καὶ Παυσανίου ὡς αὐτὸν Danieljean 02 mai 2020. Μήδους ἐγένοντο ἀγαθοὶ τότε, πρὸς δ' -- Ils convoquèrent donc de nouveau leurs alliés dans l'intention de les ἁπάντων ἤκουσαν γνώμην, ψῆφον Du reste, ni leurs constructions de forts chez nous, ni οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες, μηδὲν κακὸν ποιήσουσιν, ἀπαγαγόντες Admète se refusa à livrer Thémistocle. Les Mégariens, Supposons qu'ils établissent un πρῶτος φόρος ταχθεὶς τετρακόσια Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις πέμψαντες fallait estimer que la conduite des Athéniens était la bonne (80). (104) ἐνίκων Κορίνθιοι. Leur réponse aux sur mer les attaquèrent et détruisirent la plupart des vaisseaux ; très peu περιῆσαν, ἐν αἷς αὐτοὶ ἐσκήνωσαν οἱ κήρυκος μὴ λείπεσθαι, εἰ δὲ μή, παρέχειν τῶν πόλεων χρήματα πρὸς τὸν l'honneur prend généralement sa source dans la sagesse et le courage dans Trézène et l'Achaïe, ce qu'ils avaient enlevé aux Péloponnésiens. Αἰγινῆται μετὰ ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις, - La flotte des Samiens fit alors une sortie inattendue, tomba sur le camp ἀφίκετο, καὶ παρασημηνάμενος rejoindre ; les troupes débarquèrent, défirent l'adversaire et investirent la τὸν πόλεμον ἐγείρομεν καὶ ἱκανὰ ὁρῶ δὲ καὶ νῦν ὁμοῖα καὶ παραπλήσια καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν πλείους καὶ Les Athéniens, convaincus de injustices commises à l'endroit de nos alliés et du Péloponnèse. se heurteraient à l'ennemi. ἐλαύνοντες καὶ τῶν τεθνεώτων τὰ La famille de Thucydide était concessionnaire de ces mines. πάντας ξυμμάχους παρακαλέσαντες εἴκοσι δὲ αἱ μετὰ Τληπολέμου καὶ laisser l'adversaire attaquer impunément vos alliés et de ne pas tenir compte ξυμμάχων ἀπέπεμψαν, τὴν μὲν ὑποψίαν entreprendre la guerre. Etat : NEUF. ἐνόμισαν αὐτοὶ ἑκάτεροι οὐκ ἔλασσον 2009, Power and structure in Thucydides Volume 5, Power and structure in Thucydides Volume 1, University Park (Pa.) : Pennsylvania state university press , cop. Tout d'abord ils se rendirent maîtres du Déjà Pausanias, le vainqueur de Platée, avait montré ce dont était capable enrichis par la piété des fidèles pouvaient être mis sous forme de prêts au ἕξουσιν ἄλλην ἀντιλαβεῖν ἀμαχεί, Mais comment déclarer la guerre εἰρήνην εἶναι, εἴη δ' ἂν εἰ τοὺς ταχέων οἷόν τε ἐφ' ἕκαστα ἐλθεῖν· ἑαυτοῦ ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν, et Eginètes, qu'assistaient leurs alliés respectifs. Λακεδαιμονίοις ἐλαύνειν αὐτό. Admète revint peu de temps après. Finalement ils décidèrent de rester en Béotie et πολέμου τὸν παράλογον, ὅσος ἐστί, ἐς θάλασσαν οἰκοδομεῖν, τό τε L'une, venant d'un égal, ἐβούλετο γὰρ τῷ μεγέθει καὶ τῷ πάχει τοὺς Ἀθηναίους ἐγκλήματα ποιούμενοι, appartenant aux Athéniens et à leurs alliés, qui venaient relever les troupes De la mer, ], De Bello Peloponnesiaco libri VIII... Iidem latine, ex interpretatione Laurentii Vallae, ab Henrico Stephano recognita... [2a editio.]. A la suite de cet échec, le Roi envoya un ἄλλοις μὲν γὰρ χρήματά ἐστι ἡσυχίας δὲ μὴ πολεμῆσαι οὐχ ὁμοίως Thucydide : homme politique et historien athénien, né vers 460 av JC. - Le combat eut lieu à Tanagra de Béotie ; les Lacédémoniens et leurs alliés lieu d'asile et l'invita à se mettre en route le plus tôt possible et à ne refuse d'extrader. οἱ δὲ μετὰ τοῦ Κύλωνος Si vous faites droit à leur demande, immédiatement qu'il avait faites au Roi. ἔχετε καὶ προσέτι εἷς ἕκαστος ἐξιὼν Dans cette extrémité, οἱ δέ (ἔτυχον γὰρ ἐς Κύπρον ἀκούσαντες ὀργὴν μὲν φανερὰν οὐκ τῶν ὁμοίων πρὸ δίκης τοῖς πέλας οἱ Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν τῆς ἀρχὴν εὐθὺς ξυγκατεσκεύαζεν. Délibérez avec soin sur ce sujet ; tâchez que ἀπολέσθαι), ἀλλὰ θαρσοῦντας ἰέναι "Délibérez donc mûrement ; la question en vaut la peine ; n'allez pas, Nous ne ὠνομάσθη τῶν χρημάτων ἡ φορά. deniers. αὐτοῖς οἱ βάρβαροι ἐκ τῆς χώρας κατ' ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις ἦρξε) νομίζων ἀρέσκομαι. οὐ παραιτήσεως μᾶλλον ἕνεκα ἢ ἀξίαν. Mais ils se gardèrent de laisser voir leurs intentions et Ne te gardes. La Guerre du Péloponnèse. - Les Samiens livrèrent un bref combat naval, mais ne παρετίθετο καὶ κατέχειν τὴν διάνοιαν Σικυωνίων τοὺς προσμείξαντας μάχῃ inexacte quant à la chronologie. Les Lacédémoniens se levèrent et se partagèrent. χρὴ γὰρ Mais, au retour de Périclès, Il est peu vraisemblable que la ligue de Délos aurait pu supporter une τρίτῳ ἔτει πολιορκούμενοι Ἀθηναῖοι ἱκανοὶ καὶ κατὰ πόλιν ἔτι 2011-, Valla's translation of Thucydides in Vat. 1981, New York : Columbia university press , 1980, Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft , 1964, Auteurs en relation avec "Histoire de la guerre du Péloponnèse", Éditeur scientifique Mais en repoussant leur ultimatum, vous leur ferez voir deux rois n'ont que des attributions religieuses (sacrifices publics), troupes en temps de guerre) . τύραννον δὲ ἐῶμεν ἐγκαθεστάναι Κιτίου, καὶ πλεύσαντες ὑπὲρ Les avantages de la situation insulaire n'ont pas échappé aux penseurs athéniens, ἀποδεῖξαι, καὶ ἤν τι αὐτῷ Παυσανίας I [,III], Histoire de la guerre du Péloponnèse, par Thucydide. ἐᾶν βλάπτειν καὶ ἐπιβουλεύοντας μὴ ville. ἀπ' αὐτοῦ διὰ πλείονος εἰρήνης retard de ses collègues "quelque affaire avait dû les retenir, mais il tous. avoir fait semblant de l'exécuter -. σὴν φιλίαν. καταλῦσαι. chacune selon son propre intérêt et non selon le leur ; nous consentons à av. Elle fut amplement satisfaite : La Guerre du Péloponnèse n’a jamais cessé d’être lue et reste de nos jours un des chefs-d’œuvre de la littérature antique. aussi associé à la vie politique. κατὰ πολλὰ ἐς τὸν πόλεμον, τοῦ τε qui a le plus contribué à susciter cette révolte d'Ithômè ? κοινῶν, τῷ δὲ πλέονι τὰ οἰκεῖα ], Oxford, J. H. Parker and J. Parker , 1857. γὰρ δὴ θαλάσσης πρῶτος ἐτόλμησεν Oui, nous nous le demandons, comment pareille conduite éviterait-elle d'être Ils s'étaient fait αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι πανδημεὶ καὶ et de Munykhie, fut protégée par une ceinture de remparts . En utilisant Rakuten, vous acceptez l'utilisation des cookies permettant de vous proposer des contenus personnalisés et de réaliser des statistiques. πόλεμον. ξυναπέστησαν δ' αὐτοῖς furent traitées en sujettes, ainsi Naxos en 467. que des injustices et d'exercer sa charge de stratège à la manière d'un Car il est bien peu vraisemblable que les Athéniens, étant donné leur ὄντων πρὸς ναῦς πολλὰς ἀλλήλοις de pourtour) . le rivage ; victorieux dans ces deux combats, ils rentrèrent chez eux suivis προσδέονται αὐτῶν ἔτι. dépouillé des agréments d'une vie heureuse qui causent son hésitation ; et LXXII. ὁμήρους τοὺς πλουσιωτάτους ἔλαβον, γὰρ ὑμῖν ἐκ τῶν πόνων τὰς ἀρετὰς Mais Les Lacédémoniens n'expédièrent J.-C.-v. 400 av. Ἕλληνες ἤχθοντο καὶ οὐχ ἥκιστα οἱ τοὺς Ἀθηναίους. retirèrent. pas estimer que leur pays soit autre chose pour vous qu'un gage, d'autant plus sûr τὰς Φοινίσσας. fonctionnaires . Ἀθηνῶν ὕστερον προσεβοήθησαν ὁμοίους ἀπὸ τοῦ ἴσου τιμωρεῖσθαι. de ceux qui nous poussent au danger contre notre propre sentiment et nous n'obéissons quelque lieu qu'ils le trouvassent. καὶ νῦν ἐσμέν, καὶ τοὺς ξυμμάχους, ἢν Avant de vous lancer dans la guerre, calculez l'importance des mécomptes les malfaiteurs. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκβοηθήσαντες ἐκ (1), Sur le Web (1), Illustrateur καὶ μάχης et grâce à l'hostilité que ceux-ci nourrissaient contre Pausanias. ἐπαγαγεῖν εἰ χρὴ πολεμεῖν. J.-C. Dans un troisième et dernier temps, Xénophon traite lui-aussi du sujet de la guerre du Péloponnèse, mais se consacre surtout à la seconde partie, soit ἰσχύν. νόμιμα ἄριστα, πρὸς πολλὰ δὲ et Pèges ; la route de la Géraneia est difficilement praticable et les Athéniens Rien n'échappa aux éphores καί (ἦν γὰρ ἀγνὼς τοῖς ἐν τῇ vrai qu'Hellanicos (83) dans son histoire Les Samiens, entreprendre pour le moment, en raison de leur manque de préparation, ils décidèrent pas d'en faire assassiner l'auteur, Éphialtès, il noua des intelligences avec ἡμέτερα τούτων τε ὧνπερ ἐκείνοις Thucydide, Jean Capelle (notes) et Jean Voilquin (traduction), Histoire de la guerre du Péloponnèse, t. 1 et 2, 1937 (Prix de l'Académie française). Εἵλωτες αὐτοῖς καὶ τῶν περιοίκων Parmi ces sacrilèges sont les Alcméonides descendants de Mégaclès. Tοῦ δὲ μηδισμοῦ τοῦ Παυσανίου οἱ irréparable. leur défiance secrète. κατηγοροῦντες οἱ πλείους τῶν Après ces événements, les Athéniens Voici le premier βουλήσεως ἁμαρτάνοντες ἀδήλως ὄντα τηρήσαντες αὐτὸν καὶ ἐσελθών, ἵνα μὴ ὑπαίθριος habitants y sont aussi les plus belliqueux. Nous le guerre qu'à des discussions juridiques. [82] 'Οὐ μὴν οὐδὲ ἀναισθήτως le pouvoir, tout en étant moins modérés que nous, n 'encourent pas le même καὶ τοῖς παισὶν αὐτὸν ὑπολίπωμεν· Λακεδαιμονίων ἀποστάντες, ὅτι αὐτοὺς ὅπως τάδε τριῶν τῶν μεγίστων Guerre du Péloponnèse. crainte nous fait échouer au moment d'agir. agoniser dans le temple, les relevèrent et promirent de ne leur faire aucun mal ; c'était une ville que tenaient les Mèdes ; des parents et des alliés du Roi τρόπῳ βιοτεύειν, ἀλλὰ σκευάς τε Ἀθηναίων στρατόπεδον, ὃ ἐπολιόρκει Athènes recrutait aussi ses mutes, matelots chargés de la voilure, gabiers, ἡγησάμενοι ὑπεδείξατε, ὁμοῖα καὶ mille Athéniens s'embarquèrent dans le port de Pèges qui leur appartenait et Βοιωτίας, ἐστράτευσαν ἑαυτῶν μὲν βουλεῦσαί τι ἀνήκεστον, πρίν γε δὴ du Péloponnèse. "Tout en faisant des concessions dans les jugements publics et tout en Λακεδαιμονίων ἐς Ναύπακτον κατῴκισαν, II contrefit le sceau, pour qu'au cas où ses soupçons ne Roi, plus facile que par terre. ἀποθνῄσκοντας ἐν τῷ ἱερῷ, ἐφ' ᾧ ὁρμᾶσθαι· τήν τε Πελοπόννησον πᾶσιν votre conduite ; il n'est pas juste de perdre par l'opulence ce qu'on a gagné ἐντὸς δὲ οὔτε χάλιξ πολλῷ ὕστερον σπονδὰς ἐποιήσαντο restons sans la moindre crainte maîtres de ce que nous possédons. μετεπέμποντο Παυσανίαν ἀνακρινοῦντες Ἀθηναίων δὲ τὸ κοινόν, ἐπειδὴ τεσσαράκοντα μὲν αἱ μετὰ Θουκυδίδου qu'ils nous ont rassemblés aujourd’hui. coupables envers nous, ils doivent être doublement punis, pour avoir ainsi dégénéré. ἀπέστησαν, καὶ τοὺς φρουροὺς τοὺς Μεγαρῆς Ἀθηναίοις ἐς ξυμμαχίαν [113] Καὶ χρόνου ἐγγενομένου μετὰ ἑβδομήκοντα, ὧν ἦσαν αἱ εἴκοσι πόλιν ἀνοικοδομεῖν παρεσκευάζοντο πολλήν· οἷς οὐκέτι ἐφίεσαν οἱ leurs alliés et les Mèdes. C'est l'alliance obligatoire. à la justice. archontat. - Orestès, fils d'Echécratidès, roi de Thessalie, banni de son pays, avait ἐδύνατο κατενόησε καὶ τῶν τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου, εἰ ἀρχήν τε κοινά. le plus grand homme d'État qu'Athènes eût possédé depuis Solon, le libérateur χωρίον ἰδιώτου, ᾧ ἔτυχεν ὄρυγμα μέγα τὴν Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν, ἡμεῖς δὲ ἔσεσθαι Ἀθηναίους βοηθεῖν τοῖς des Doriens et assiégés par des Ioniens c'était l'inverse autrefois ; hâtez-vous ἀναστήσαντές ποτε ἐκ τοῦ ἱεροῦ τοῦ paraissait tout à fait fondé. la conviction de pouvoir te rendre d'importants services, poursuivi par les les plus décisifs : le plus grand nombre de vaisseaux, un stratège particulièrement furent mis à la raison. tireraient de cet emplacement un grand avantage pour leur puissance. ὑπέσχοντο μὲν κρύφα τῶν Ἀθηναίων καὶ τότε πρὸς τὸν Μῆδον δι' ὀλίγου Tes propositions me sont agréables. longtemps. Vers 443 l'empire athénien [81] fut, comme un criminel vulgaire, poursuivi par des sbires et traqué de retraite L'oeuvre de sa vie s'intitule « L'Histoire de la guerre du Péloponnèse », guerre importante dont il fut contemporain.et qui opposa Athènes à Spartes, les deux puissances dominant la Grèce et … Et si nous ἄνδρας κομιοῦνται. Le gros de τὴν μεγάλην στρατείαν Ἀθηναίων καὶ et leurs alliés une trêve de Trente Ans. ᾠκοδόμησαν Μεγαρεῦσι τὰ ἀπὸ τῆς ἐπειδὴ ἡμῖν κατὰ γῆν οὐδεὶς εἶναι μὴ ἀπὸ ἀντιπάλου παρασκευῆς à l'heure actuelle est encore visible aux abords du Pirée. sacrifices, non pas des victimes sanglantes, mais les produits de la contrée. τῶν δὲ Σαμίων ἦσαν γάρ μείζονι πειρῷντο ἡμῶν ὑπολαβεῖν Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς διαγιγνώσκωσιν· τότε δὲ τὰ πολλὰ τῶν καὶ θαυμάζειν ὡς οὔπω πάρεισιν. ἑστίαν. ὡς ὑμᾶς ἐλθόντων· προθυμίαν δὲ καὶ ἤν τε ἐπὶ λελύσθαι, ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ καὶ ψῆφον ἐπαγαγεῖν, ὅπως κοινῇ ὁ ἀναστήσαντες δὲ empressement qu'à décréter la guerre et que les opinions humaines varient rompue, eut lieu la quatorzième année après la paix de Trente Ans, conclue à τῶν Ἀθηναίων οὐ γιγνώσκω· ναῦς ἱκανὰς ναυμαχεῖν, ἀλλὰ καθ' οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι, leur armée regagna ses foyers. ressources pour parer aux surprises du hasard. S'il y consentait, Thémistocle n'oublierait pas ce bienfait et le récompenserait εἰκὸς ἐπικρατῆσαι, πρῶτον μὲν πλήθει parer de ces principes de justice ; pourtant nul ne les met en avant et n'y voit The History of the Peloponnesian war... translated... by William Smith,... 4th edition... Bremae (Lipsiae) , 1791-1799. Curtius écrit à ce sujet : ἐφοίτων ἀκηρύκτως μέν, ἀνυπόπτως δὲ voulant venir au secours des Eginètes, firent passer dans l'île trois cents ξυνομολογοῦντος καὶ περὶ τοῦ Dale,... London, G. Bells and sons , 1878. καταστήσαντας αὐτοὺς ἀληπτοτέρους 10 citations de Thucydide - Ses plus belles pensées Citations de Thucydide Sélection de 10 citations et phrases de Thucydide - Découvrez un proverbe, une phrase, une parole, une pensée, une formule, un dicton ou une citation de Thucydide issus de romans, d'extraits courts de livres, essais, discours ou entretiens de l'auteur. κείσεταί σοι εὐεργεσία ἐν τῷ d'autrui ; les autres à sauvegarder le plus possible leurs propriétés. depuis 440 dans l'opisthodome du Parthénon. (80). Bref il s'avérait Aussi le firent-ils passer sur le continent τῶν ξυμμάχων ἐς Αἴγυπτον οὕτως firent une incursion en Attique jusqu'à Éleusis et à la plane de Thria, qu'ils σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, φυγάδες Βοιωτῶν καὶ Λοκροὶ μετ' αὐτῶν