Georgetown University Press. — 600 Dinar tunisien égal 197.43 Francs suisse Arabe Tunisien. Tunisian Front (2014). par rapport à l'arabe mata: (mata: de l'arabe standard équivaut à emtine dans les parlers du Sud), eʃku:n (qui ?, minhou dans les parlers ruraux) par rapport à man et aʔˤle:ʃ (pourquoi ?) Il est également intéressant de noter qu'en phénicien eʃ signifie « feu » ou « homme » et eʃta « femme » en fonction de leurs utilisations respectives[183]. Cela a aussi progressivement donné par la suite naissance à la langue romane d'Afrique, un dialecte latin, influencée par les autres langues du pays et utilisée avec eux[32]. L'arabe sicilien dans le contexte maghrébin. Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary. Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). /mgarrap/ : souffrir de la grippe (dérivé du mot français), /ga:riv/ : en grève (dérivé du mot français), /inarvisni/ : Il m'énerve (très probablement dérivé du mot italien. En fait, 1 878 étudiants ont passé le tunisien au baccalauréat français de 1999[100]. Mais le pays a remis à plus tard la réforme de son économie. Enfin, Metline et Raf Raf ont des dialectes extrêmes, surtout dans la prononciation. On sait que les langues officielles d’ici sont le français et l'arabe, mais pas tous les habitants de la Tunisie parlent leurs langues nationales. Le riyal Arabe saoudien est divisé en 100 halalat. Aussi, ce ne furent pas les seuls essais du tunisien dans l'éducation: Un projet pour offrir une éducation de base pour les personnes âgées en utilisant le tunisien a été proposé en 1977 par le linguiste tunisien Mohamed Maamouri. Giuliano Mion, « Osservazioni sul sistema verbale dell'arabo di Tunisi ». Le futur époux, accompagné de ses parents, se rend au domicile de sa fiancée pour demander officiellement sa main. En fait, le maltais possède quelques traits typiques de l'arabe maghrébin même si près de 800 ans d'évolution l'ont quelque peu éloigné du tunisien. L'arabe tunisien fait partie de la famille des dialectes arabes et est compris par cela dans la famille des langues chamito-sémitiques[21]. The linguistic situation in independent Tunisia. Routledge. Le tunisien s'établit sur un substrat berbère[12]. En raison du multilinguisme en Tunisie et de toutes les influences linguistiques présentes dans l'arabe tunisien, ainsi que d'une importante diaspora établie à l'étranger, il est fréquent que les Tunisiens fassent du code-switching, mélangeant du tunisien avec du français, de l'anglais, de l'arabe ou d'autres langues dans leur parler quotidien[19]. Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. Tout va bien 9:06 P Décret n° … Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif. Codified Nessma TV message. Contes du monde arabe. Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L., & Habash, N. (2014). ProQuest. U of Minnesota Press. Il existe d'autres mots tels que /nˁaː nˁa/ (vieille femme) dont la forme, tout en n'ayant pas de paires minimales ou analogues, ne peut être attribuée à une variation conditionnée et justifie un phonème /nˁ/ certes rare. Les Tunisiens apprécieront vos efforts ! alchourouk, 09 June 2015. Cela s'explique par des similitudes ethniques fortes : population de garnison d'origine caucasienne ou européenne (notamment grecque puisque Metline a été fondée par des grecs de Mytilène) et forte endogamie jusqu'il y a peu. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. (1969). Avant votre séjour en Tunisie, entraînez-vous quelque peu. Durant la période qui s'étend du 17e jusqu'au XIXe siècle, la Tunisie est passé sous contrôle espagnol puis ottoman et a accueilli des immigrants morisques et italiens dès 1609[45],[62]. The Semitic Languages. Colloquial Arabic in honour. Parmi les plus importants figurent "il-jāzya il-hlālīya" et "ḥkāyat ummī sīsī w il-đīb"[132]. Better Arabic parsing: Baselines, evaluations, and analysis. Introduction. Les consonnes interdentales sont également maintenues, sauf dans le dialecte traditionnel de Mahdia. Cela a probablement été encouragé par le substrat berbère. Issues in Dialect contact and language variation, The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013. Les parlers pré-hilaliens se caractérisent par l'utilisation de la consonne occlusive uvulaire sourde /q/ dans des mots comme qa:l (Il a dit) alors que les dialectes hilaliens utilisent la consonne occlusive vélaire voisée /g/ dans de tels mots. So, this is my present to Tunisian audience. Palestine (4,1 millions). Voir l'article sur l'alphabet arabe pour les explications concernant les symboles phonétiques de l'API figurant dans ce tableau. Par le passé, beaucoup de contes et poèmes folkloriques étaient racontés en tunisien, en tant que tradition orale, par des conteurs ambulants se déplaçant aux festivals et marchés comme le boussadia[10],[130],[131]. Aujourd'hui, une version complète du Nouveau Testament en tunisien est disponible en ligne[156]. À ces deux groupes hilaliens originaux s'ajoutent, depuis le XXe siècle, les nouveaux parlers urbains (koinès) résultants des mouvements d'exode rural et du brassage linguistique en milieu urbain[127],[128]. Révélée par un documentaire, la jeune Manel Mahdouani milite en faveur de cette riche tradition. Presque tous les mots liés à des questionnements tombent dans cette catégorie : les tunisiens eʃnuwwa et e:ʃ (quoi ?, chenhou dans les parlers ruraux) par rapport à l'arabe ma:ða, l'arabe tunisien waqte:ʃ (quand ?) Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. Bizerte connait la même dynamique que Tunis, avec la cohabitation de trois dialectes: Malgré sa petite superficie, le Sahel bizertin présente des différences lexicales et phonétiques variées. De même, ces changements ont été reconnus par l'érudit hafside, Ibn Khaldoun dans sa Mouqaddima en 1377. Undena Pubns, Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2009). Séparément, le siculo-arabe, qui s'est développé durant le IXe siècle au travers du contact dialectal entre l'arabe classique et plusieurs langues Européennes, est entré en contact avec les dialectes pré-hilaliens tunisiens[48],[49]. جيتك يا مولى الراي تبري سقمان بيا (2009). En dehors du nord-ouest et du centre-ouest de la Tunisie où elle est majoritaire cette variété se retrouve aussi dans la région de Bizerte, la région de Zhaghouan, la région du Cap- Bon, la région du Sahel-tunisien, la région de Sfax et dans le grand Tunis ce qui fait d'elle la variété ayant le plus de locuteurs. Thomas P. Gorman (comp. En fait, plusieurs mots tunisiens et maghrébins tel que qarnīṭ ont une étymologie latine[15],[46]. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=machina&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059, Hidri, N. (2013). La distinction principale au sein des dialectes tunisiens réside dans la différence entre les parlers pré-hilaliens (en) (principalement au nord et à l'est du pays) et les parlers hilaliens. Cependant, le parler de Ras Jebel, jadis ville de rayonnement andalou, est aujourd'hui totalement influencé par les éléments nomades et ruraux. Passives in modern standard and Tunisian Arabic. En revanche, les dialectes hilaliens maintiennent les distinctions usuelles venues de l'arabe classique. Si vous avez choisi de vous y rendre et que vous voulez profiter au mieux de votre séjour, nous vous proposons de commencer par lire ce petit guide qui, outre les rudiments de la langue arabe, vous initiera à la culture et aux coutumes des Tunisiens. La grammaire des dialectes tunisiens est proche de la grammaire de l'arabe standard, à quelques simplifications près. Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2014). (2005). Ces migrants amenèrent quelques caractéristiques de l'arabe andalou et du mozarabe aux dialectes tunisiens. Tout naturellement, et sans en redouter les conséquences puisque, dit-on, la Tunisie est une démocratie, Noamane s’est récemment engagé au sein du Conseil arabe pour l’intégration régionale. 12). (Eds.). Penchoen, T. G. (1973). Tekiano, 14 January 2015. À partir du XIe siècle, par contact des langues locales avec l'arabe classique, quelques nouveaux dialectes urbains sont apparus dans les principales cités côtières de la Tunisie[33],[40],[41]. Assahafa, 17 August 2013, Aouini, F. (2015). l- il-rrabb mùlèye wellìt, Combien coûte 600 Dinar tunisien États Unis? Kossmann, M. (2013). traduction « Commémoration du 40ième jour du décès d'une personne ». Chkobba (jeu de cartes traditionnel) est directement emprunté à l'italien scopa. Aussi, durant cette période le tunisien a acquis plusieurs nouveaux mots de vocabulaire de l'espagnol et du turc[45],[62] et même quelques structures tel que le suffixe -jī du turc, ajouté à un nom pour signifier une profession, tel que kawwāṛjī, qahwājī[62]... Durant la deuxième moitié du XIXe siècle, le tunisien a été étudié par plusieurs linguistes européens[64]. Mauritanie (3,9 millions), Oman (3,6 millions), Koweït (3,3 millions), Qatar (2,2 millions) et Bahreïn (1,3 million). Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language, Fergie's prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. Ainsi, l'usage du tunisien est principalement limité aux domaines oraux, bien que des dessins paraissant dans la presse écrite puissent être écrits en dialecte. Pour la grammaire, la conjugaison et la morphologie de l'arabe citadin de Tunis, voir, Pronoms personnels en comparaison avec l'arabe standard, الناس الكل يتولدو أحرار و متساوين في كرامتهم و حقوقهم. Taïeb Baccouche, Hichem Skik et Abdelmajid Attia, « Travaux de phonologie. En fait, le tunisien a été enseigné par le corps de la Paix américain de 1966 jusqu'à 1993[86],[87] et davantage de recherches sur lui ont été faites, dont certaines utilisaient des méthodes nouvelles, telles que la programmation et la création de plusieurs corpus automatiques en tunisien[88],[89],[90],[91],[92],[93]. Catherine Miller. Pour la Chrétienté, l'usage du tunisien est important, commençant avec une traduction du Nouveau Testament en 1903[21]. Le dinar existe depuis 1958, il a remplacé le franc tunisien. Durant l'antiquité, les habitants de la Tunisie parlaient d'anciennes formes de berbères proches du libyque[24],[25]. Il présente toutefois quelques traits distinctifs : Plusieurs dialectes furent et/ou sont parlés en Tunisie. International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 1–8. Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan à partir dels parlars lengadocians, 2002. — 600 Dinar tunisien égal 223.13 Dollars US. 43). jítik ye mùle il-ray tobrì soqmèn bìyya Peek, P. M., & Yankah, K. Les verbes réguliers sont conjugués, dans les dialectes urbains, selon le tableau suivant : La plupart des dialectes ruraux ajoutent un second féminin singulier : ktibti. Aujourd'hui le tunisien est utilisé pour tous les programmes de télévisions et de radios à l'exception des informations, des programmes religieux et des séries historiques[68],[147],[148],[149]. A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. Ces migrants amenèrent avec eux leur culture et langue qui s'est progressivement répandue vers le reste des côtes Nord-Africaine, Hispanique et insulaire le long de la civilisation carthaginoise. Elle a l’avantage de permettre de lire le dialecte tunisien sans avoir à apprendre l’alphabet arabe, et c’est pourquoi nous l’utilisons sur ce site. Le tatouage revient peu à peu à la mode en Tunisie. شيلة مولى البرهان و البركة وصايا A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. Presentation of Tcancīnēt Tūnsīye, Tanit, S. (2015). les dialectes tunisien font tous partie de l'arabe tunisien et sont pleinement et mutuellement intelligibles[119]. Cet effacement est renforcé par le fait qu'il n'existe pas de différence de conjugaison à cette personne. J.-C., l'alphabet tifinagh berbère se développe à partir de l'alphabet phénicien[27],[28]. À Ghar El Melh, ville caractérisée par un peuplement où les proportions d'Andalous et de Janissaires furent égales, se caractérise par un dialecte est plus chantant (influence caucasienne) qu'à Bizerte mais beaucoup plus archaïque dans la syntaxe. yikfì min đā il-hijran waṡlik yobrì dèye Liban (4,5 millions). Cambridge University Press. Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4. Maamouri, M., Bies, A., Buckwalter, T., Diab, M., Habash, N., Rambow, O., & Tabessi, D. (2006). Le tunisien devint même enseigné en tant que langue optionnelle dans les lycées français[71]. J.-C., ont fondé Carthage et se sont progressivement mélangé avec la population locale. Traduction audio de combien en tunisien sur le dictionnaire consacré au dialecte tunisien : cours facile tunisien gratuit. En tunisien, à cause du substrat berbère ou possiblement romano-africain, le mot devient simplement ktèb dans tous les cas. (2009). 1). Aussi, ce fut le commencement d'une tendance, toujours d'actualité, concernant la recherche sur l'arabe tunisien[8],[65]. Nombre de méthodes de langue de poche sont accompagnées de CD audio. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland. Libye (6,2 millions). Tunis: the Land and the People. (2003). Tout est dans le titre, j'aimerais bien apprendre l'arabe par internet en autodidacte. Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). À partir du VIIIe siècle av. Palgrave Macmillan. Aujourd'hui, la tendance en France est à l’implémentation de l'arabe maghrébin et principalement le tunisien davantage dans l'éducation de base[97]. Cette profusion est due à plusieurs facteurs, incluant la durée durant laquelle le pays a été habité[116], sa longue histoire en tant que terre d'immigration, la profusion de cultures qui l'ont habité[117] ainsi que la taille et la diversité géographique et naturelle du pays, divisé entre aires de montagnes, forêts, plaines, côtes, îles et déserts[118]. Synergies Tunisie, (1), 25-38. Dans les grandes villes de Tunisie où des parlers citadins étaient traditionnellement parlés, les migrations internes et l'exode rural a mené à la coexistence entre différents parlers au sein d'une aire géographique limitée. عندهم عقل و وعي و يلزمهم يتعاملوا مع بعضهم بأخوية, Situation linguistique de la Tunisie antique, Tunis Arabic. Par ailleurs, à partir des années 1990, beaucoup de panneaux publicitaires voient leurs slogans ou le nom des entreprises rédigés en tunisien. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361. Maamouri, M., Bies, A., & Kulick, S. (2008). Fakhfakh, N. (2007). ATTI. (1996). L'arabe standard, tout comme le français, sont appris à l'école. La dernière modification de cette page a été faite le 13 décembre 2020 à 21:12. (1977). Ces différences sont la conséquence des disparités ethniques des villes et villages en question. En effet, de nouveaux mots de vocabulaire ainsi que des nouvelles structures et sens de mots ont été pris du français[43],[66],[67]. Arabization in Tunisia: The tug of war. Language in Tunisia, 149-58, Diglossia and illiteracy in the Arab world 1. Convertissez gratuitement des Euro en Dinar tunisien avec le convertisseur de devises en ligne sur capital.fr Il est par ailleurs très proche du maltais[18] qui n'est toutefois pas considéré comme un dialecte arabe pour des raisons sociolinguistiques. La plupart des dialectes ruraux ajoutent un second féminin singulier : tiktibi. De plus le tunisien est influencé par les langues des peuples ayant par subséquent vécu ou administré cette région au cours de l'histoire, dont notamment le turc, l'italien, l'espagnol et le français[17]. Ainsi, ces nombres sont (dans l'ordre) : eħdeʃ, thnaʃ, thleṭaʃ, arbʔˤaṭaʃ, xomsṭaʃ, setṭaʃ, sbaʔˤṭaʃ, thmonṭaʃ et tesʔˤaṭaʃ. Reliquat de la lingua franca en vigueur jusqu'au XIXe siècle, elle tire son dynamisme de la dimension interculturelle et cosmopolite qui caractérise cette métropole. Ainsi, beaucoup de Tunisiens utiliseront le français « ça va ? La langue a été aussi à l'origine de la langue maltaise[22],[190] et certains de ses mots ont été inspirés du français, tels que brīk et frīkasāy[191]. J.-C., une partie des habitants de la Tunisie, parlaient la langue punique, une variante du phénicien influencée par la langue libyque locale. In, Ben Gamra, M. (2008). C'est pourquoi l'. Plus de 30 % de la superficiedu territoire est occupée par le … Une autre simplification notable de la grammaire par rapport à l'arabe est la disparition complète du duel, forme pronominale usitée pour parler de deux personnes. En tunisien, à cause du substrat berbère ou possiblement romano-africain [12], le mot devient simplement ktèb dans tous les cas. Routledge. The Maghreb Digest: North African Perspectives, 5, 61-75. Ainsi, électricité, qui se dit kahraba:ʔ en arabe standard, devient trisiti en tunisien, qui vient directement du mot français[162] (attention à la place du /h/ car karahba:ʔ désigne une voiture). The language Policy of the Republic of Tunisia. Dans le même sens, les pièces de théâtre sont presque toujours écrites en tunisien, sauf lorsqu'elles sont placées dans un contexte historique particulier, tout comme les chansons généralement composées en tunisien. (2007). بالطَّار و الدُّفّ غَنِّيت Le français en Tunisie. L'arabe tunisien ayant des influences venant du français, de l'italien et d'autres langues de nombreux mots et expressions utilisés par ceux qui ne parlent pas ces langues maintiennent /p/ et /v/ comme dans : /ʔ/ tend à se produire dans le registre appris, dans des emprunts à l'arabe classique, souvent dans des formes de masdar (nom verbal) au début d'un mot mais aussi dans d'autres formules comme /tbiːʕa/ (environnement) et /yisːʔal/ (Il demande) même si de nombreux locuteurs remplacent /ʔ/ par /h/ dans cette dernière expression. les parlers hilaliens de l'est, dans le centre de la Tunisie, en dehors des zones pré-hilaliennes ; les parlers sulaymites, dans le sud et le sud-est du pays, ainsi que le long du littoral méditerranéen du nord (. ATTI. Dans des environnements non pharyngalisés, il existe une antériorisation et une fermeture du /aː/, et dans une moindre mesure du /a/, qui, en particulier auprès des jeunes locuteurs tunisois, peut aboutir à des réalisations phonétiques telles que [eː]. Également, aucune recognition ou standardisation officielle n'a été adoptée en Tunisie jusqu'à 2015[83]. Journal of semitic studies, 54(2), 515-536. L'arabe tunisien est la langue maternelle de tous les Tunisiens arabophones. Le parler tunisien est basé essentiellement sur la langue arabe. Quelques œuvres en tunisien ont acquis une certaine notoriété dans le monde arabe tel que le premier prix du festival ASBU en 2015[151] ou le prix du festival de création médiatique arabe en 2008[152]. Langues et civilisations. Toutefois il se peut que l'existence du punique ait facilité la propagation de l'arabe dans la région[35], étant donné que le punique et l'arabe sont deux langues sémitiques qui partagent plusieurs racines communes[36],[37]. Social factors for code-switching in Tunisian business companies: A case study. 143€ pour 2 semaines est le prix le plus bas pour un cours de Arabe à Tunisie . Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76. Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif. Consulter des guides de conversation, peut s’avérer utile. ». Green, S., & Manning, C. D. (2010, August). (2007). International Journal of the Sociology of Language, 87(1), 7–26, The berber languages. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). In NEMLAR conference on Arabic language resources and tools. Elle a l’avantage de permettre de lire le dialecte tunisien sans avoir à apprendre l’alphabet arabe, … Le nouveau parler urbain de Tunis, forme koinéisée avec une influence bédouine/rurale[129], est le parler le plus parlé dans la ville, tandis que les campagnes aux alentours retiennent leur parler rural (hilalien) originel. Grand'Henry, J. L'arabe standard qâf comporte aussi bien le /q/ que le /g/ comme réflexes dans les dialectes urbains et ruraux avec le /q/ prédominant dans les dialectes urbains et le /g/ dans les dialectes ruraux (« Il a dit » se dit ainsi /qɑːl/ ou /gɑːl/). Derniers chiffres du Coronavirus issus du CSSE 18/12/2020 pour le pays Tunisie. Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval), (lire en ligne sur halshs.archives-ouvertes.fr). International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 83-111. Combien coûte le cours d'Arabe le moins cher à Tunisie ? Les verbes « faibles » possédant une semi-voyelle finale suivent quant à eux une conjugaison différente : La plupart des dialectes ruraux ajoutent un troisième féminin singulier : mʃit. Influence de l’arabe dans d’autres langues . Veronika Ritt-Benmimoum et Martine Vanhove ont même supposé que le remplacement des diphthongues /aw/ et /aj/ par respectivement /uː/ et /iː/ est dû à l'influence hilalienne[44],[52],[47],[51]. Les pronoms et la conjugaison du duel sont remplacés par leurs équivalents du pluriel (utilisé en arabe seulement pour des groupes de trois personnes ou plus), se rapprochant ainsi de la pratique des langues romanes et de la grammaire hébraïque. (2000). Dans le reste du pays les variétés hilaliennes ou sulaymites sont dominantes et se subdivisent en deux principaux groupes[7],[52]: La variété hilalienne s'appuie sur un fort substrat berbère et latin (langue romane d'Afrique), remarquable que ce soit dans le vocabulaire ou la phonétique, et subit le moins d'influences étrangères lors de l époque ottomane ou du protectorat français. Or. Language contact and lantahguage conflict in Arabic, 149-174. L’agresseur, blessé par balle lors de l’intervention de la police et arrêté, serait un migrant tunisien, arrivé récemment en France par l’île de Lampedusa, en Italie. Enhanced annotation and parsing of the arabic treebank. Mapping rules for building a tunisian dialect lexicon and generating corpora. À l'arrivée des Romains, à la suite de la chute de Carthage en 146 av. Impact of Migration on Arabic Urban Vernacular : Advocating a comparative Analysis. International Journal of Multilingualism, 4(1), 38-51. La complexité de l’arabe ne doit pas être un frein : lancez-vous et n’ayez pas peur de faire des fautes. De nos jours le tunisien est enseigné par plusieurs institutions, telles que l'INALCO (situé à Paris avec des cours de tunisien depuis 1916)[96], l'IBLV (situé à Tunis avec des cours de tunisien depuis 1990)[97],[98],[99] ou même dans les lycées français en tant que langue optionnelle[100]. Cette notation utilise les caractères latins pour reproduire phonétiquement les mots arabes. Étant donné que la pharyngalisation est une propriété des consonnes, la plupart des dialectes ont trois timbres de voyelles /i, a, u/, toutes susceptibles d'une distinction de longueur comme dans l'arabe standard. Speak Arabic please! Durant le protectorat français de Tunisie, le pays est entré en contact avec la langue française[43],[66]. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. Variation and changes in Arabic urban vernaculars. In proceeding of the International Joint Conference on Natural Language Processing. Illiteracy in Tunisia. Aujourd'hui, la classification linguistique du tunisien causes des controverses entre les personnes intéressées[70]. Maamouri, M. (1967). Dans certains cas, le dialogue d'une nouvelle sera écrit en tunisien alors que la partie narrative sera en arabe standard.[réf. Gibson, M. L. (1999). L'arabe tunisien, comme beaucoup de variétés d'arabe maghrébin, possède une structure syllabique très différente de celle de l'arabe standard mais similaire au berbère et/ou possiblement à la langue romane d'Afrique.