Other texts noted in this volume are inscriptions. Sans doute tu sais déjà qu'un Dieu accable les Akhaiens et donne la victoire aux Troiens. 29—32; and an ostrakon on pp. », « O Phénix, ô mon père, vieillard vénérable, répond aussitôt Ménélas, plût aux dieux que Athéna me remplît de force et me garantît des rapides javelots ; sans doute je voudrais combattre et défendre Patrocle : sa mort accable mon âme de douleur ; mais Hector a l’impétuosité de la flamme, il ne cesse de nous poursuivre avec le fer ; Zeus le comble de gloire. L’Iliade: Chant 1 • Chant 2 • Chant 3 • Chant 4 • Chant 5 • Chant 6 • Chant 7 • Chant 8 • Chant 9 • Chant 10 • Chant 11 • Chant 12 • Chant 13 • Chant 14 • Chant 15 • Chant 16 • Chant 17 • Chant 18 • Chant 19 • Chant 20 • Chant 21 • Chant 22 • Chant 23 • Chant 24 Et il mit sur le char les dépouilles sanglantes, et il y monta, les pieds et les mains sanglants, comme un lion qui vient de manger un taureau. Toi et Mèrionès, enlevez promptement le cadavre et emportez-le hors de la mêlée ; et, derrière vous, nous repousserons les Troiens et le divin Hektôr, nous qui avons la même âme et le même nom, et qui savons affronter tous deux le combat terrible. Alors il adapte les armes à la taille d’Hector ; Arès, terrible et belliqueux, s’empare du héros, et ses membres sont remplis de souplesse et de force. Et les Troiens avançaient, et Hektôr les menait. Et l'Archer Apollôn dit à celui-ci, sous la forme de Phainops : - Hektôr, qui d'entre les Akhaiens te redoutera désormais, si tu crains Ménélaos qui n'est qu'un faible guerrier, et qui enlève seul ce cadavre, après avoir tué ton compagnon fidèle, brave entre les hommes, Podès, fils d'Ãétiôn ? 17. Au moment où ce guerrier s’enfuit avec rapidité, Ménélas frappe le baudrier, et le perce de sa lance : Podès tombe avec fracas, et le fils d’Atrée entraîne loin des Troyens le cadavre au milieu de ses compagnons. Marchons droit aux ennemis, de peur que vers leurs navires ils n’entraînent sans peine le corps de Patrocle. Le plus affreux tumulte s’élève autour de ce héros : Arès, dieu des batailles, ou Pallas, en les voyant, n’aurait pu les blâmer, même si la colère se fût emparée d’elle. ILIADE. Lecture publique de l'Iliade en traduction: le jeudi 25 et le vendredi 26 février 2016 de midi à minuit. Et Apollôn excita Hektôr, sous la forme de Phainops Asiade qui habitait Abydos, et qui était le plus cher des hôtes du Priamide. Un brouillard noir nous enveloppe tous, les hommes et les chevaux. Mais Apollon ranime le courage d’Énée : ce dieu prend les traits du héraut Périphas, fils d’Épyte, héraut qui, en exerçant cet emploi, avait vieilli auprès de son vieux père, et dont l’âme connaissait les sages conseils. Il parla, et l'irréprochable fils d'Ankhisès consentit, et ils marchèrent, abritant leurs épaules des cuirs secs et solides que recouvrait l'airain. De même qu'un jeune olivier qu'un homme a planté dans un lieu solitaire, où l'eau jaillit abondante et nourrit sa verdeur, et que le souffle des vents mobiles balance, tandis qu'il se couvre de fleurs blanches, mais qu'un grand tourbillon enveloppe brusquement, arrache et renverse contre terre ; de même l'Atréide Ménélaos tua le brave Panthoide Euphorbos, et le dépouilla de ses armes. Tu revêts la superbe armure d’un homme vaillant, devant qui tremblent tous les autres guerriers ; tu as immolé son ami, doux et vaillant ; tu as indignement enlevé les armes de la tête et des épaules de Patrocle : cependant je veux t’accorder une grande victoire, en dédommagement de ce qu’à ton retour du combat Andromaque ne recevra point les armes éclatantes du fils de Pélée. Ménélas accourt près de ce héros, et lui dit aussitôt : « Ajax, mon ami, hâtons-nous autour de Patrocle ; du moins rapportons au glorieux Achille ce cadavre dépouillé, puisque son armure est devenue la proie du terrible Hector. Cependant, ô divin Ménélas, tu ne veux point toi-même secourir les soldats de Pylos, affligés du départ d’Antiloque, quoique ces guerriers regrettent vivement leur chef; mais le fils d’Atrée place à leur tête le noble Trasymède, et revole à la défense de Patrocle ; quand il est près des Ajax, il leur tient ce discours : « Je viens d’envoyer Antiloque vers les navires, auprès du rapide Achille : pourtant, je n’espère pas que ce héros vienne maintenant, malgré son courroux contre Hector ; car sans armes il ne peut combattre les Troyens. hâtons-nous pour Patroklos qui est mort, et rapportons au moins son cadavre à Akhilleus, car c'est Hektôr au casque mouvant qui a ses armes. Autour de Monteverdi : Sa Vie : Introduction • Enfance et formation à Crémone • À la cour de Mantoue • Apothéose à Venise • Influence, génie et héritage, Son Œuvre : L'Orfeo, favola in musica • Le Lamento d'Arianna • Il Ritorno d'Ulisse in Patria (télécharger l'argument, version imprimable) • Concerto, il settimo libro dei madrigali • Le Combat de Tancrède et de Clorinde (télécharger le livret, version imprimable - écouter un extrait), Thèmes : La naissance du violon • La Camerata Fiorentina • De nouveaux genres musicaux • Stile rappresentativo et Recitar cantando • La Contre-Réforme et la musique, Autour des Quatre-Saisons de Vivaldi : Les Quatre Saisons de Vivaldi • Les Quatre Saisons, les sonnets de Vivaldi, version imprimable • Discographie sélective, Autour des Variations Goldberg de Jean-Sébastien Bach : Les Variations Goldberg de Jean-Sébastien Bach • Les Variations Goldberg dans la biographie de Bach par Forkel • Discographie sélective, Les opéras de Mozart : Autour d'Idomeneo, rè di Creta : Idomeneo, rè di Creta, l'aventure d'une composition • Discographie sélective d'Idomeneo de Mozart
Ainsi je romprai tes forces si tu me tiens tête ; et je t'avertis de rentrer dans la foule et de ne point me braver, avant que le malheur soit tombé sur toi. Ainsi le tumulte sans trêve des chevaux et des hommes poursuivait les Akhaiens. Listen Playing... Paused You're listening to a sample of the Audible audio edition. Hector à l’instant lance contre Ajax une brillante javeline ; ce héros l’aperçoit, et se détourne un peu ; mais Hector atteint le fils du valeureux Iphite, Schédios, le plus brave des Phocéens : il habitait un palais dans la riche Panope, et régnait sur un peuple nombreux. Et le fils d'Atreus l'entendit et le vit, et il gémit, disant dans son coeur magnanime : - Hélas ! Il dit, et Ménélas ne repousse point ce conseil ; il marche, semblable au lion qui loin de l’étable a fatigué les chiens et les bergers en excitant leur ardeur : ceux-ci, veillant toute la nuit, ne permettent pas que le monstre se repaisse de la graisse des génisses. B s'approcha, et, lançant sa pique brillante, il perça dans le foie le Hippaside Apisaôn, prince des peuples, et il rompit ses forces. Il vient de prouver, lors des jeux funèbres en l’honneur de Patrocle, qu’il savait, à la différence d’Agamemnon, répartir les prix équitablement et briller au milieu des Achéens comme un roi de justice. Certes, ami, je te croyais supérieur en prudence à tous ceux qui habitent la fertile Lykiè, et maintenant je te blâme d'avoir parlé ainsi, disant que je n'ai pas osé attendre le grand Aias. Quand les Troyens menacent d'envahir le camp grec, il supplie en vain le héros de reprendre les armes, mais obtient la permis… À la vue de son ami expirant, le valeureux Lycomède est ému de pitié ; il se place auprès de Léocrite, et lance un brillant javelot qui frappe le fils d’Hippasos, Apisaon, pasteur des peuples ; Lycomède le blesse dans le flanc, près du foie, et soudain le prive de sa force. U airain rompit le creux de la cuirasse et déchira les entrailles. Non, je ne pense pas qu’Hector réprime sa fureur avant d’avoir, nous immolant tous les deux, monté sur le char que traînent les superbes chevaux d’Achille, avant d’avoir renversé les phalanges des Grecs, ou d’être fait captif lui-même aux premiers rangs. Père Zeus, délivre de cette obscurité les fils des Akhaiens ; rends-nous la clarté, que nos yeux puissent voir ; et si tu veux nous perdre dans ta colère, que ce soit du moins à la lumière ! Hector de près aussi blesse la main de Léitos, fils du magnanime Alectryon, et lui fait cesser le combat : Léitos, tremblant, porte ses regards de tous côtés, et, dans son âme, il n’espère plus pouvoir, armé de sa lance, combattre les Troyens. Homere. Ce nom provient de la périphrase « le poème d'Ilion » (ἡ Ἰλιὰς ποίησις / hê Iliàs poíêsis), Ilion (Ἴλιον / Ílion) étant l'autre nom de la ville de Troie. 2010, Lo scudo di Achilles nell’Iliade: esperienze ermeneutische a confronto, Pisa-Roma. Et les belles armes des Danaens en fuite emplissaient les bords du fossé et le fossé lui-même; mais le carnage ne cessait point. La lecture de la célèbre supplication de Priam au chant XXIV de l’Iliade invite à revenir aux origines mêmes de la supplication dans la littérature occidentale. Et le magnanime Aias et Ménélaos reconnurent aussi que la victoire échappait aux Akhaiens et que Zeus la donnait aux Troiens. Et le brave Astéropaios fut saisi de compassion en le voyant tomber, et il se rua en avant pour combattre les Danaens, mais vainement, car les Akhaiens se tenaient tous, hérissés de lances, autour de Patroklos. Et Aias dit au brave Ménélaes : - Divin Ménélaos, cherche maintenant Antilokhos, le magnanime fils de Nestôr, si toutefois il est encore vivant, et qu'il se hâte d'aller dire au belliqueux Akhilleus que le plus cher de ses compagnons est mort. Sie gibt ihm einen Schleier, den er sich umbinden soll … Et comme Hektôr se jetait sur Lèitos, Idoméneus le frappa à la cuirasse, au-dessous de la mamelle, mais la longue pique se rompit là où la pointe s'unit au bois, et les Troiens poussèrent des clameurs ; et, contre Idoméneus Deukalide debout sur son char, Hektôr lança sa pique qui s'égara et perça le conducteur de Mèrionès, Koiranos, qui l'avait suivi de la populeuse Lyktos. Et il se retourna dès qu'il eut rejoint ses compagnons, et, cherchant partout des yeux le grand Aias Télamônien, il le vit à la gauche de la mêlée, exhortant ses compagnons et les excitant à combattre, car Phoibos Apollôn avait jeté une grande terreur en eux. Zeus parla ainsi, et il scella sa promesse en abaissant ses sourcils bleus. Chant 17 : Télémaque et Ulysse rentrent en ville séparément. pourquoi poursuis-tu follement les chevaux du brave Akhilleus, qui ne peuvent être ni soumis, ni conduits par aucun homme mortel, autre qu'Akhilleus qu'une mère immortelle a enfanté ? Soudain il s’avance à travers les premiers rangs, couvert de l’airain éblouissant et semblable à la flamme éternelle d’Héphaïstos ; sa voix retentissante est reconnue par Ménélas, qui, gémissant, dit en son cœur magnanime : « Malheur à moi, soit que redoutant que quelqu’un des Grecs ne s’indigne contre moi si j’abandonne les armes et le corps de Patrocle gisant ici en mon honneur ; soit que, cédant à la honte, je combatte seul Hector et les Troyens, qui peuvent m’envelopper, n’étant qu’un contre plusieurs. Ils espèrent, en leurs cœurs, immoler leurs ennemis et ravir les coursiers au front superbe. You may do so in any … Et le combat les suivait, acharné et terrible, comme un incendie qui éclate brusquement dans une ville ; et les maisons croulent dans une vaste flamme que tourmente la violence du vent. Perfect for acing essays, tests, and quizzes, as well as for writing lesson plans. Était-ce donc pour supporter les douleurs avec les malheureux humains ? Toute utilisation de ce site sans l'accord des créateurs est illégale. Et Mèrionès, les saisissant à terre, dit à Idoméneus : - Fouette maintenant les rapides chevaux jusqu'aux nefs ; tu vois comme moi que la victoire échappe aux Akhaiens. Le redoutable Zeus l’envoya pour exciter les Grecs, car ce dieu avait changé de pensée. À ces mots, le blond Ménélas s’éloigne et regarde de tous côtés comme l’aigle, qui, dit-on, de tous les oiseaux du ciel à la vue la plus perçante, et qui du haut des airs découvre un lièvre agile tapi dans d’épaisses broussailles : alors l’aigle fond sur lui d’une aile impétueuse, l’enlève et lui arrache aussitôt la vie ; de même, ô divin Ménélas, tu portes de tous côtés tes regards pénétrants pour découvrir dans la foule de tes compagnons si le fils de Nestor respire encore. Aussitôt ils secouent la poudre de leurs épaisses crinières, et sans effort ils emportent légèrement le char rapide à travers les Grecs et les Troyens. Une apprends une triste nouvelle. Après une lutte acharnée, Ménélas et Mérion, soutenus par les deux Ajax, finissent par emporter le cadavre. Elle les menait à travers la forêt, quand les chasseurs surviennent. Lui qui protégea ta ville et toi-même tant qu’il vécut, maintenant le voilà, et tu n’as pas eu le courage de repousser loin de lui les chiens dévorants ! Tel un lion, à l’épaisse crinière, que la voix des chiens et les lances des chasseurs repoussent de la bergerie : son noble cœur se gonfle dans son sein, et l’animal se retire à regret de l’étable ; tel Ménélas s’éloigne du corps de Patrocle. Chant 10 Les chefs des Panakhaiens dormaient dans la nuit, auprès des nefs, domptés par le sommeil ; mais le doux sommeil ne saisissait point l’Atréide Agamemnôn, prince des peuples, et il roulait beaucoup de pensées dans son esprit. Tome III (Chants XIII-XVIII) by HOMERE - Paul Mazon ( texte établi et traduction de) avec la collaboration de Pierre Chantraine, René Langumier et Paul Collart and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.com. tu ne songes point à la mort qui est proche de toi, et tu revêts les armes immortelles du plus brave des hommes, devant qui tous les guerriers frémissent ; et tu as tué son compagnon si doux et si courageux, et tu as outrageusement arraché ses armes de sa tête et de ses épaules ! S’il est un passage d’Homère où la question de l’action et de son imputation à plusieurs agents a été considérée comme problématique, ce sont les excuses d’Agamemnon au chant XIX de l’Iliade. Antiloque frémit en écoutant ce discours ; longtemps il est saisi d’une muette stupeur ; ses yeux se remplis sent de larmes, et sa voix sonore expire. ». Parmi les Troyens était un homme riche et vaillant, Podès, fils d’Éétion ; Hector l’honorait entre tous ses concitoyens, parce qu’il était son compagnon et son commensal. Léonard de Vinci (1452-1519) : La Vierge à l'Enfant avec Sainte Anne et Saint Jean-Baptiste (1495-1510 ? Tous leurs traits portent, que ce soit la main d'un lâche qui les envoie ou d'un brave ; Zeus les dirige, et les nôtres tombent vains et impuissants sur la terre. Et il se couvrit des armes immortelles du Pèléide Akhilleus, que les Dieux Ouraniens avaient données à Pèleus. Le pacte sera rompu par un… Ainsi le blond Ménélaos s'éloigna de Patroklos. Et là , deux excellents guerriers, Thrasymèdès et Antilokhos, ne savaient pas que l'irréprochable Patroklos fût mort. Insensés ! Il parla ainsi, et le brave Ménélaos se hâta d'obéir, et il s'éloigna, comme un lion qui, fatigué d'avoir lutté contre les chiens et les hommes, s'éloigne de l'enclos ; car, toute la nuit, par leur vigilance, ils ne lui ont point permis d'enlever les boeufs gras. De même nul guerrier n’ose en son cœur marcher contre le formidable Ménélas. Cependant Hector, fils de Priam, ne montera pas sur votre char magnifique ; je ne le permettrai jamais. L'Iliade - chants 6 à 14. Et Aias perça au milieu du ventre le brave Phorkys, fils de Phainops, qui défendait le corps de Hippothoos. Le bruit des armes s’élève à travers la plaine des airs, et frappe l’airain de la voûte céleste. Toi cependant, cours vers nos vaisseaux pour dire au vaillant Achille qu’il se hâte à l’instant pour sauver ce cadavre dépouillé ; car ses armes ont été ravies par le vaillant Hector. Ayant ainsi parlé, il inspira une grande force aux chevaux, et ceux-ci, secouant la poussière de leurs crins sur la terre, entraînèrent rapidement le char léger entre les Troiens et les Akhaiens. Pendant sa vie, il était plein de douceur pour tous ; et, maintenant, la mort et la Moire l'ont saisi ! Mais je te donnerai une grande gloire en retour de ce que Andromakhè ne recevra point, après le combat, les armes illustres du Pèléide. Tous deux, retournant au combat, nous rappellerions notre force, fût-ce même contre un dieu, pour tenter de conserver au fils de Pélée le corps de son ami ; ce serait la plus grande consolation dans nos malheurs. À ces mots, Énée regarde Apollon, le reconnaît, et, s’adressant à Hector, il s’écrie : « Hector, et vous tous, chefs Troyens ou des alliés, quelle honte si, poursuivis par les Grecs et vaincus par notre faiblesse, nous retournions dans Ilion ! Sell on Amazon Flip to back Flip to front. Et il dit au brave Ménélaos : - Divin Ménélaos, ô ami ! De même autour de Patrocle s’empresse le blond Ménélas ; il tient devant lui sa lance et son vaste bouclier, impatient d’immoler quiconque oserait s’avancer contre lui. Et parmi les Troiens se trouvait Podès, fils d'Ãétiôn, riche, brave, et très-honoré par Hektôr entre tous les autres, parce qu'il était son plus cher convive. À ces mots, le vaillant Hector s’éloigne de la guerre meurtrière ; il court, il s’élance avec rapidité, et bientôt il atteint ses compagnons, peu éloignés, qui conduisaient à Troie les armes brillantes du fils de Pélée. Princes et chefs des Argiens, vous qui mangez aux repas des Atréides Agamemnôn et Ménélaos, et qui commandez les phalanges, car tout honneur et toute gloire viennent de Zeus ; comme il m'est difficile de vous reconnaître dans le tourbillon de la mêlée, que chacun de vous accoure de lui-même, indigné que Patroklos soit livré en pâture aux chiens troiens. Hector parcourt les rangs des illustres alliés en jetant de grands cris, et, brillant sous les armes du fils de Pélée, il paraît à tous être ce héros lui-même. Maintenant à lui seul il entraîne loin des Troyens ton fidèle et vaillant ami, qu’il vient d’immoler aux premiers rangs, Podès, fils d’Éétion. Zeus nous offre la victoire plutôt qu'aux Danaens, mais vous êtes des lâches qui ne savez pas combattre. Et, vainement, Automédôn, le fi ils du brave Diorès, les excitait du fouet ou leur adressait de flatteuses paroles, ils ne voulaient point aller vers le large Hellespontos, ni vers la mêlée des Akhaiens ; et, de même qu'une colonne qui reste debout sur la tombe d'un homme ou d'une femme, ils restaient immobiles devant le beau char, la tête courbée vers la terre. Apisaon, venu de la fertile Péonie, était le plus brave après Astéropée. plutôt que la terre ici nous engloutisse tous! Là, s’arrêtant loin des douloureux combats, il change d’armure ; il ordonne aux valeureux Troyens de porter la sienne dans Ilion, revêt les armes divines d’Achille, présent que les dieux firent à son père Pélée : celui-ci les donna, dans sa vieillesse, à son fils ; mais son fils n’a point vieilli sous les armes de son père. Je n'ai point appelé une multitude inactive quand je vous ai convoqués de vos villes, mais je vous ai demandé de défendre ardemment les femmes des Troiens et leurs petits enfants contre les Akhaiens belliqueux. --Eunostos| 30 décembre 2009 à 17:00 (CET) Bonjour, j'arrive bien tardivement, mais étant donné que personne n'a répondu, je pense que mon avis sera intéressant. ». De chaque description de bataille ou presque se détache un récit de combat singulier, qu'il suffira de comparer avec la liste des descriptions de mêlées (note 4) pour apercevoir l'importance de l'opposition entre la toile de fond et ces « morceaux de bravoure » : Chant III, 340-380 entre Paris et Ménélas (à la suite d'un pacte solennel, 276-291, scellé par un sacrifice et un serment, 298-309) : Ménélas est victorieux par forfait, Paris étant enlevé par Aphrodite. J'irais et je défendrais Patroklos, car, en mourant,.il a violemment déchiré mon coeur. Discographie séléctive de La Flûte enchantée, Autour du Chant de la Terre de Gustav Mahler : Le Chant de la Terre de Mahler • Écouter un extrait • Discographie sélective du Chant de la terre • Das Lied von der Erde (le Chant de la Terre), texte et traduction : lecture en ligne - fichier imprimable, Les derniers Quatuors à cordes de Beethoven • Le Quintette à cordes de Schubert • Falstaff de Verdi •.
Florent Cheraki Age,
Boxeur Français Année 90,
Portail Auto-entrepreneur Contact,
Distance Aix-en-provence Marseille,
Appel à Projet Recherche Région Nouvelle-aquitaine,
Portail Auto-entrepreneur Contact,
Pièces Détachées Robinetterie Leroy Merlin,
Bus Articulé Tec,
Sortie Album Novembre 2020,
Le Mépris Désir,